* Update bundle_ko.properties
* 용어 통일 및 변경
- medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경
- unit - "기체"로 통일
- biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역
- at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함.
- 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일
* 불필요한 설명 삭제 및 간소화
- 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함.
- 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제
- 직역 지향
* details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제
- 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제
- 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요.
* Unify and change terms
- medium: Change the long word to "보통" which means something similar
- Unit - Unify as "기체"
- Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores
- at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에"
- In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence
* Delete and simplify unnecessary comments
- Resources: Additional translation modifications are required later.
- Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation
- a literal orientation
* Delete a community meme or comment from details
- Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community
- I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later.
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
- 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음.
- description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거.
- 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함.
- 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다.
- Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered.
- Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them.
-I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed.
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Update bundle_ko.properties
* Updated bundle_cs.properties
All unstraslated words I've found were translated. Spacing between lines were synchronized with bundle.properties. +Added self to contributors file.
* Updated bundle_cs.properties
Replaced with shorters words, fixing issue with multilined text in buttons.