mirror of
https://github.com/yairm210/Unciv.git
synced 2025-01-11 15:57:50 +07:00
07a43f3f1a
* Fixd1f6c5ac
breaking builds * Fixd1f6c5ac
breaking builds - patch1 * Fix silent crash when ancient ruins cascade gifted units
3961 lines
216 KiB
INI
3961 lines
216 KiB
INI
|
||
# Tutorial tasks
|
||
|
||
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = 移動單位!\n點擊一個單位 > 點擊目的地 > 點擊彈出的箭頭圖標確認移動
|
||
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = 建立城市!\n選擇移民(旗幟圖標) > 點擊"建立城市"(左下角)
|
||
Enter the city screen!\nClick the city button twice = 進入城市介面!\n點擊城市按鈕兩次
|
||
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = 研究科技!\n點擊科技按鈕(左上方淺綠色圖標) > \n選擇一個科技 > 點擊"研究"(右下角)
|
||
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = 建造/訓練項目!\n進入城市介面 > 點擊一個單位/建築(左側列表) > \n 點擊“加入隊列”按鈕
|
||
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = 跳過回合!\n連續點擊"下個閒置單位"按鈕跳過所有閒置單位 > 點擊"下一回合"
|
||
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = 重新調整工作地區!\n進入城市介面 > 點擊已分配市民的地區取消分配 > \n 點擊未被分配市民地區分配市民
|
||
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = 認識其他文明!\n探索地圖直到你遇見另一個文明!
|
||
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = 打開設置選項!\n點擊菜單按鈕(左上角) > 點擊"選項"
|
||
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = 建造地區設施!\n建造一個工人 > 移動工人至平原或草原地區 > \n 點擊"建造設施"按鈕(左下角) > 選擇"農場" > \n 不向工人下達其他指令直至建造完成
|
||
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = 建立貿易路線!\n建造道路連接你的首都和其他城市\n或將工人設置為"自動工作",其將自動完成連接
|
||
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = 佔領城市!\n攻擊敵方城市使其耐久降為1 > \n使用近戰單位佔領城市
|
||
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = 移動空軍單位!\n選擇一個空軍單位 > 選取移動範圍內的其他城市 > \n將單位移至該城市
|
||
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = 查看當前文明詳細信息!\n點擊概覽按鈕(右上角) >\n點擊"統計"
|
||
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = 糟糕!看起来遊戲好像出現災難性的Bug!這絕對不應發生!請將游戲存檔信息發送給我,方法如下:依次點擊“菜單->保存遊戲->複製當前遊戲數據到剪貼板”,將剪貼板的內容通過email發送給我。我的email地址:yairm210@hotmail.com。 我會盡快處理!
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = 糟糕!看起来遊戲好像出現災難性的Bug!這絕對不應發生!請將游戲存檔信息發送給我,方法如下:依次點擊“菜單->保存遊戲->複製當前遊戲數據到剪貼板”,將剪貼板的內容通過email發送給我。我的email地址:yairm210@hotmail.com。 我會盡快處理!
|
||
|
||
# Buildings
|
||
|
||
Choose a free great person = 選擇1個免費的偉人
|
||
Get [unitName] = 獲得 [unitName]
|
||
|
||
Hydro Plant = 水力發電廠
|
||
+1 population in each city = 每座城市+1人口
|
||
[buildingName] obsoleted = [buildingName]已過時
|
||
|
||
# Diplomacy,Trade,Nations
|
||
|
||
Requires [buildingName] to be built in the city = 需要城市建有[buildingName]
|
||
Requires [buildingName] to be built in all cities = 需要所有城市建有[buildingName]
|
||
Provides a free [buildingName] in the city = 城市獲得一座免費的建築:[buildingName]
|
||
Requires worked [resource] near city = 需要城市附近有已開發的資源:[resource]
|
||
Wonder is being built elsewhere = 其他城市正在建造該奇觀
|
||
Requires a [buildingName] in all cities = 需要所有城市建有[buildingName]
|
||
Requires a [buildingName] in this city = 需要城市建有[buildingName]
|
||
Consumes 1 [resource] = 需要1單位[resource]
|
||
Consumes [amount] [resource] = 需要[amount]單位[resource]
|
||
Required tech: [requiredTech] = 需要科技:[requiredTech]
|
||
Requires [PolicyOrNationalWonder] = 需要[PolicyOrNationalWonder]
|
||
Cannot be purchased = 無法購買
|
||
|
||
Current construction = 當前項目
|
||
Construction queue = 等待中的項目
|
||
Pick a construction = 請選擇一個單位/建築
|
||
Queue empty = 隊列為空
|
||
Add to queue = 加入隊列
|
||
Remove from queue = 移出隊列
|
||
Show stats drilldown = 顯示城市詳細資訊
|
||
Show construction queue = 顯示項目隊列
|
||
Save = 保存
|
||
# Requires translation!
|
||
Cancel =
|
||
|
||
Diplomacy = 外交
|
||
War = 戰爭
|
||
Peace = 和平
|
||
Research Agreement = 研究協議
|
||
Declare war = 宣戰
|
||
Declare war on [civName]? = 向[civName]宣戰嗎?
|
||
# Requires translation!
|
||
Let's begin! =
|
||
[civName] has declared war on us! = [civName]已經對我們宣戰!
|
||
[leaderName] of [nation] = [nation]的[leaderName]
|
||
You'll pay for this! = 你會為此付出代價的!
|
||
Negotiate Peace = 議和
|
||
Peace with [civName]? = 與[civName]議和嗎?
|
||
Very well. = 很好。
|
||
Farewell. = 再見。
|
||
Sounds good! = 聽起來不錯。
|
||
Not this time. = 這次不行,我只和有誠意的人交易。
|
||
Excellent! = 真是榮幸之至!互相尊重、平等互利是建立友好關係的第一步。
|
||
How about something else... = 談判桌上的爾虞我詐才是我的興趣所在。
|
||
A pleasure to meet you. = 很高興見到你。
|
||
Our relationship = 我們的關係
|
||
We have encountered the City-State of [name]! = 我們遇到了城邦[name]!
|
||
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = 宣佈相互友善([numberOfTurns]回合)
|
||
May our nations forever remain united! = 我們兩個文明將永遠肝膽相照、休戚與共地站在一起!
|
||
Indeed! = 這是無比正確的選擇!
|
||
Denounce [civName]? = 譴責[civName]?
|
||
Denounce ([numberOfTurns] turns) = 譴責([numberOfTurns]回合)
|
||
We will remember this. = 這種侮辱我們絕不會忘記。請好自為之!
|
||
|
||
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName]向[targetCivName]宣戰!
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed a Peace Treaty! = [civName]和[targetCivName]簽署了和平條約!
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName]和[targetCivName]簽署了友誼宣言!
|
||
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName]譴責了[targetCivName]!
|
||
|
||
Unforgivable = 仇深似海
|
||
Enemy = 宿命之敵
|
||
Competitor = 瑜亮之爭
|
||
Neutral = 持中致和
|
||
Favorable = 惺惺相惜
|
||
Friend = 秦晉之好
|
||
Ally = 同盟
|
||
|
||
[questName] (+[influenceAmount] influence) = [questName](+[influenceAmount]影響力)
|
||
[remainingTurns] turns remaining = 還剩[remainingTurns]回合
|
||
|
||
## Diplomatic modifiers
|
||
|
||
You declared war on us! = 不知死活的蠢貨!你竟敢向我們宣戰!
|
||
Your warmongering ways are unacceptable to us. = 你的窮兵黷武行徑是我們無法容忍的!
|
||
You have captured our cities! = 多行不義必自斃!你竟敢佔領我們的城市!
|
||
We applaud your liberation of our conquered cities! = 你解放我們被佔領城市的行為讓我們歡呼雀躍!
|
||
We applaud your liberation of conquered cities! = 你解放被佔領城市的行為讓我們歡呼雀躍!
|
||
Years of peace have strengthened our relations. = 多年的和平時光讓我們更加珍視彼此的關係。
|
||
Our mutual military struggle brings us closer together. = 並肩對抗共同敵人的戰鬥拉近了我們彼此的距離。
|
||
We have signed a public declaration of friendship = 我們之間簽署了一份公開的友誼宣言!
|
||
You have declared friendship with our enemies! = 你竟敢對我們的敵人表示友好!
|
||
You have declared friendship with our allies = 你對我們的盟友表示了友好!
|
||
Our open borders have brought us closer together. = 開放邊境協定促進了彼此的了解,讓我們的人民心心相通!
|
||
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = 你所謂的“友誼”一文不值。
|
||
You have publicly denounced us! = 批判的武器不能代替武器的批判,你對我們的譴責是懦夫行為。
|
||
You have denounced our allies = 對我們盟友的譴責也是對我們的冒犯,請好自為之!
|
||
You have denounced our enemies = 敵人的敵人就是朋友,你對我們敵人的譴責是維護公正的仗義執言!
|
||
You betrayed your promise to not settle cities near us = 你違背了不在我們附近建立城市的承諾,請好自為之。
|
||
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = 感謝你履行了不在我們附近建立城市的承諾。
|
||
You refused to stop settling cities near us = 你拒絕停止在我們附近建立城市的決定是愚蠢的,好自為之!
|
||
Your arrogant demands are in bad taste = 你的傲慢要求不合情理。
|
||
Your use of nuclear weapons is disgusting! = 你使用核武器的行為是令人髮指的!
|
||
You have stolen our lands! = 你竊取了我們的土地!
|
||
|
||
Demands = 要求
|
||
Please don't settle new cities near us. = 請不要在我們附近建立新的城市。
|
||
Very well, we shall look for new lands to settle. = 好的,我們將會尋找其他位置建立城市。
|
||
We shall do as we please. = 我們只依照自己的意志行事。
|
||
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = 儘管你答應了,我們還是注意到你在我們邊境附近建立了新城市。如果有不好的影響...這將是你自找的!
|
||
|
||
# City-States
|
||
|
||
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = 當影響力不低於30時提供[amountOfCulture]文化
|
||
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = 當影響力不低於30時為首都提供3食物,為其他城市提供1食物
|
||
Provides 3 happiness at 30 Influence = 當影響力不低於30時提供3快樂
|
||
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = 當影響力不低於30時每20回合提供陸軍單位
|
||
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = 贈予[giftAmount]金錢(+[influenceAmount]影響力)
|
||
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = 將在[turnsToRelationshipChange]回合後失去對該城邦的影響
|
||
# Requires translation!
|
||
Protected by =
|
||
# Requires translation!
|
||
Revoke Protection =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pledge to protect =
|
||
# Requires translation!
|
||
Declare Protection of [cityStateName]? =
|
||
|
||
Cultured = 文化型
|
||
Maritime = 航海型
|
||
Mercantile = 商業型
|
||
Militaristic = 軍事型
|
||
Type = 城邦類型
|
||
Friendly = 友善
|
||
Hostile = 敵視
|
||
Irrational = 無理
|
||
Personality = 個性
|
||
Influence = 影響力
|
||
Reach 30 for friendship. = 影響力到達30以建立友誼
|
||
Reach highest influence above 60 for alliance. = 影響力≥60且高於其他文明以成為友邦同盟
|
||
|
||
# Trades
|
||
|
||
Trade = 貿易
|
||
Offer trade = 提供貿易
|
||
Retract offer = 撤回報價
|
||
What do you have in mind? = 你有什麼想法?
|
||
Our items = 我們的貿易項目
|
||
Our trade offer = 我們的貿易提供
|
||
[otherCiv]'s trade offer = [otherCiv]的貿易提供
|
||
[otherCiv]'s items = [otherCiv]的貿易項目
|
||
Pleasure doing business with you! = 很高興和您做生意!
|
||
I think not. = 我認為不可行。
|
||
That is acceptable. = 這是可以接受的。
|
||
Accept = 同意
|
||
Keep going = 繼續...
|
||
There's nothing on the table = 未選擇任何交易
|
||
Peace Treaty = 和平條約
|
||
Agreements = 協定
|
||
Open Borders = 開放邊境
|
||
Gold per turn = 金錢/回合
|
||
Cities = 城市
|
||
Technologies = 科技
|
||
Declarations of war = 宣戰
|
||
Introduction to [nation] = 介紹認識[nation]
|
||
Declare war on [nation] = 向[nation]宣戰
|
||
Luxury resources = 奢侈資源
|
||
Strategic resources = 戰略資源
|
||
Owned: [amountOwned] = 擁有:[amountOwned]
|
||
|
||
# Nation picker
|
||
|
||
[resourceName] not required = 無須戰略資源:[resourceName]
|
||
Lost ability = 失去能力
|
||
National ability = 民族特性
|
||
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] vs [secondValue]
|
||
|
||
|
||
# New game screen
|
||
|
||
Uniques = 獨有
|
||
Promotions = 晉升
|
||
Load copied data = 讀取剪貼簿的遊戲存檔
|
||
Could not load game from clipboard! = 無法從剪貼簿讀取存檔!
|
||
Start game! = 開始遊戲!
|
||
Map Options = 地圖設置
|
||
Game Options = 遊戲設置
|
||
Civilizations = 文明
|
||
Map Type = 地圖創建方式
|
||
Map file = 地圖檔
|
||
# Requires translation!
|
||
Could not load map! =
|
||
Generated = 根據設置生成
|
||
Existing = 從文件載入
|
||
Custom = 自訂
|
||
Map Generation Type = 生成地圖類型
|
||
Default = 預設
|
||
Pangaea = 盤古大陸
|
||
Perlin = 隨機(柏林噪聲算法)
|
||
Continents = 大洲
|
||
# Requires translation!
|
||
Four Corners =
|
||
Archipelago = 群島
|
||
Number of City-States = 城邦數量
|
||
One City Challenge = 單城市挑戰
|
||
No Barbarians = 無蠻族
|
||
No Ancient Ruins = 無遠古遺跡
|
||
No Natural Wonders = 無自然奇觀
|
||
Victory Conditions = 勝利條件
|
||
Scientific = 科技
|
||
Domination = 征服
|
||
Cultural = 文化
|
||
|
||
Map Shape = 地圖形狀
|
||
Hexagonal = 六邊形
|
||
Rectangular = 長方形
|
||
|
||
Show advanced settings = 顯示高級選項
|
||
Hide advanced settings = 隱藏高級選項
|
||
# Requires translation!
|
||
RNG Seed =
|
||
Map Height = 地圖海拔
|
||
Temperature extremeness = 氣溫上限
|
||
Resource richness = 資源豐富度
|
||
Vegetation richness = 植被密度
|
||
Rare features richness = 稀有地貌豐富度
|
||
Max Coast extension = 最大海岸線延伸
|
||
Biome areas extension = 生物群系區域延伸
|
||
Water level = 海平面高度
|
||
Reset to default = 重設
|
||
|
||
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = ⚠警告!實驗性功能!
|
||
Online Multiplayer = 線上多人遊戲
|
||
|
||
World Size = 世界大小
|
||
Tiny = 極小
|
||
Small = 小
|
||
Medium = 中
|
||
Large = 大
|
||
Huge = 巨大
|
||
# Requires translation!
|
||
World wrap requires a minimum width of 32 tiles =
|
||
# Requires translation!
|
||
The provided map dimensions were too small =
|
||
# Requires translation!
|
||
The provided map dimensions were too big =
|
||
# Requires translation!
|
||
The provided map dimensions had an unacceptable aspect ratio =
|
||
|
||
Difficulty = 難度
|
||
|
||
AI = 電腦
|
||
Remove = 刪除
|
||
Random = 隨機
|
||
Human = 玩家
|
||
Hotseat = 熱座模式
|
||
User ID = 玩家ID
|
||
Click to copy = 點此複製
|
||
|
||
|
||
Game Speed = 遊戲速度
|
||
Quick = 快速
|
||
Standard = 標準
|
||
Epic = 史詩
|
||
Marathon = 馬拉松
|
||
|
||
Starting Era = 初始時代
|
||
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = 無法依據您目前的設定產生地圖!
|
||
Maybe you put too many players into too small a map? = 或許您在過小的地圖上放置了過多的玩家?
|
||
No human players selected! = 未選擇玩家!
|
||
Mods: = 模組:
|
||
Base ruleset mods: = 基本規則集模組:
|
||
Extension mods: = 擴展模組:
|
||
|
||
World Wrap = 環形世界
|
||
World wrap maps are very memory intensive - creating large world wrap maps on Android can lead to crashes! = 環形世界地圖是非常消耗內存的 - 在Android平台創建太大的環形世界地圖可能導致程序崩潰!
|
||
# Requires translation!
|
||
Anything above 80 by 50 may work very slowly on Android! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anything above 40 may work very slowly on Android! =
|
||
|
||
# Multiplayer
|
||
|
||
Username = 玩家姓名
|
||
Multiplayer = 多人遊戲
|
||
Could not download game! = 無法下載遊戲資料!
|
||
Could not upload game! = 無法上傳遊戲資料!
|
||
Join game = 加入遊戲
|
||
Invalid game ID! = 無效的遊戲ID!
|
||
Copy user ID = 複製玩家ID
|
||
Copy game ID = 複製遊戲ID
|
||
UserID copied to clipboard = 玩家ID已複製
|
||
GameID copied to clipboard = 遊戲ID已複製
|
||
Set current user = 設定為目前玩家
|
||
Player ID from clipboard = 從剪貼簿取得玩家ID
|
||
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = 建立多人遊戲時,請先選擇“開始新遊戲”選單的“線上多人遊戲”,並將參與遊戲的玩家ID填入對應扮演的文明的“Player ID”文字框。
|
||
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = 直接點擊“設定為目前玩家”就可自動填入自己的玩家ID。其他玩家則需在打開遊戲後點擊“複製玩家ID”按鈕將ID複製到剪貼簿,然後透過網路傳送給您,你可以在“開始新遊戲”介面將接收到的ID填入他們想扮演的文明的“Player ID”文字框內讓他們加入遊戲。
|
||
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = 當你建立了多人遊戲後,遊戲ID會自動複製到剪貼簿,你可以透過網路分享給其他玩家。
|
||
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add multiplayer game' button = 其他玩家可以將接收到的遊戲ID複製到剪貼簿,並按下“新增多人遊戲”按鈕加入遊戲。
|
||
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = 當輪到您的回合時,該遊戲會顯示您所遊玩文明的標誌。
|
||
Back = 返回
|
||
Rename = 重新命名
|
||
Game settings = 遊戲設置
|
||
Add multiplayer game = 新增多人遊戲
|
||
Refresh list = 刷新列表
|
||
Could not save game! = 無法保存遊戲!
|
||
Could not delete game! = 無法刪除遊戲!
|
||
Could not refresh! = 無法刷新!
|
||
Last refresh: [time] minutes ago = 上次刷新:[time]分鐘前
|
||
Current Turn: = 當前回合:
|
||
Add Currently Running Game = 新增正在進行的遊戲
|
||
Game name = 遊戲名稱
|
||
Loading latest game state... = 正在加載最新遊戲狀態...
|
||
Couldn't download the latest game state! = 無法下載最新的遊戲狀態!
|
||
Resign = 放棄遊戲
|
||
Are you sure you want to resign? = 你確定要放棄遊戲嗎?
|
||
You can only resign if it's your turn = 你只能在你的回合放棄遊戲
|
||
[civName] resigned and is now controlled by AI = [civName]已放棄遊戲,現在由AI控制
|
||
|
||
# Save game menu
|
||
|
||
Current saves = 當前存檔
|
||
Show autosaves = 顯示自動存檔
|
||
Saved game name = 遊戲存檔名稱
|
||
Copy to clipboard = 複製目前遊戲資料到剪貼簿
|
||
Copy saved game to clipboard = 複製遊戲存檔到剪貼簿
|
||
Could not load game = 無法讀取遊戲
|
||
Load [saveFileName] = 讀取[saveFileName]
|
||
Delete save = 刪除存檔
|
||
Saved at = 保存時間
|
||
Load map = 讀取地圖
|
||
Delete map = 刪除地圖
|
||
Are you sure you want to delete this map? = 你真的想刪除這張地圖嗎
|
||
Upload map = 上傳地圖
|
||
Could not upload map! = 無法上傳地圖!
|
||
Map uploaded successfully! = 成功上傳地圖!
|
||
Saving... = 存檔中......
|
||
Overwrite existing file? = 是否覆蓋現有文件?
|
||
It looks like your saved game can't be loaded! = 無法加載這個遊戲存檔!
|
||
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = 如果你可以複製您的遊戲數據(點擊“複製遊戲存檔到剪貼簿”按鈕 -
|
||
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = 將複製的數據以電子郵件的形式發給yairm210@hotmail.com)
|
||
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = 我也許能幫你找出問題所在,因為這不應該發生!
|
||
Missing mods: [mods] = 模組缺失:[mods]
|
||
|
||
# Options
|
||
|
||
Options = 選項
|
||
Display options = 顯示選項
|
||
Gameplay options = 遊戲選項
|
||
Other options = 其他選項
|
||
Turns between autosaves = 自動存檔間隔回合
|
||
Sound effects volume = 音效音量
|
||
Music volume = 音樂音量
|
||
Download music = 下載音樂
|
||
Downloading... = 下載中...
|
||
Could not download music! = 無法下載音樂!
|
||
Show = 顯示
|
||
Hide = 隱藏
|
||
Show worked tiles = 顯示工作地區
|
||
Show resources and improvements = 顯示資源與設施
|
||
Check for idle units = 回合結束前查看閒置單位
|
||
Move units with a single tap = 點擊目標地區立即移動
|
||
Show tutorials = 顯示教學
|
||
Auto-assign city production = 自動分配城市產能
|
||
Auto-build roads = 自動建造道(鐵)路
|
||
Automated workers replace improvements = 工人自動更換設施
|
||
Show minimap = 顯示小地圖
|
||
Show pixel units = 顯示像素單位
|
||
Show pixel improvements = 顯示像素設施
|
||
Enable nuclear weapons = 允許使用核武器
|
||
Fontset = 字體設定
|
||
Show tile yields = 顯示地塊產出
|
||
Continuous rendering = 持續性渲染
|
||
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = 禁用時將關閉部分動畫以省電
|
||
Order trade offers by amount = 交易方貿易項目按數量排序
|
||
Generate translation files = 生成翻譯檔案
|
||
Translation files are generated successfully. = 翻譯檔案已成功生成。
|
||
Locate mod errors = 定位模組錯誤
|
||
|
||
# Notifications
|
||
|
||
Research of [technologyName] has completed! = [technologyName]的研究已完成!
|
||
[construction] has become obsolete and was removed from the queue in [cityName]! = [construction]已經過時,將從[cityName]裡的建設列隊中移除!
|
||
# Requires translation!
|
||
[construction] has become obsolete and was removed from the queue in [amount] cities! =
|
||
# Requires translation!
|
||
[cityName] changed production from [oldUnit] to [newUnit] =
|
||
# Requires translation!
|
||
[amount] cities changed production from [oldUnit] to [newUnit] =
|
||
# Requires translation!
|
||
Excess production for [wonder] converted to [goldAmount] gold =
|
||
You have entered a Golden Age! = 你開啟了一個黃金時代!
|
||
[resourceName] revealed near [cityName] = 我們在[cityName]附近發現了[resourceName]
|
||
# Requires translation!
|
||
[n] sources of [resourceName] revealed, e.g. near [cityName] =
|
||
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [greatPerson]在[cityName]誕生了!
|
||
We have encountered [civName]! = 我們遇到了[civName]!
|
||
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = 無法為[unitName]提供維護費 - 單位已被解散!
|
||
[cityName] has grown! = [cityName]人口增長!
|
||
[cityName] is starving! = [cityName]正在鬧飢荒!
|
||
[construction] has been built in [cityName] = [construction]已經在[cityName]被建造/訓練
|
||
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder]已在遙遠的土地上建成
|
||
# Requires translation!
|
||
[civName] has completed [construction]! =
|
||
# Requires translation!
|
||
An unknown civilization has completed [construction]! =
|
||
Work has started on [construction] = 開始建造/訓練:[construction]
|
||
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName]無法繼續建造/訓練[construction]
|
||
[cityName] has expanded its borders! = [cityName]的邊界已經擴張!
|
||
Your Golden Age has ended. = 你的黃金時代結束了
|
||
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName]已被夷為平地!
|
||
We have conquered the city of [cityName]! = 我們已經佔領城市[cityName]!
|
||
An enemy [unit] has attacked [cityName] = 敵方的[unit]攻擊了[cityName]
|
||
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = 敵方的[unit]攻擊了我們的[ourUnit]
|
||
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = 敵方城市[cityName]攻擊了我們的[ourUnit]
|
||
An enemy [unit] has captured [cityName] = 敵方的[unit]占領了[cityName]
|
||
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = 敵方的[unit]俘虜了我們的[ourUnit]
|
||
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = 敵方的[unit]殺死了我們的[ourUnit]
|
||
# Requires translation!
|
||
Your [ourUnit] has destroyed an enemy [unit] =
|
||
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityName] = 敵方的[RangedUnit]摧毀了[cityName]的防禦
|
||
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = 敵方城市[cityName]殺死了我們的[ourUnit]
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityName] = 敵方的[unit]在攻擊[cityName]時被消滅
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = 敵方的[unit]在攻擊我方[ourUnit]時被消滅
|
||
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = 我們的[attackerName]被敵方的[interceptorName]攔截並摧毀
|
||
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = 我們的[interceptorName]攔截並摧毀了敵方的[attackerName]
|
||
Our [attackerName] was attacked by an intercepting [interceptorName] = 我們的[attackerName]被敵方的[interceptorName]攔截並攻擊
|
||
Our [interceptorName] intercepted and attacked an enemy [attackerName] = 我們的[interceptorName]攔截並攻擊了敵方的[attackerName]
|
||
An enemy [unit] was spotted near our territory = 我們的領土附近發現了敵方的[unit]
|
||
An enemy [unit] was spotted in our territory = 在我們的領土內發現了敵方的[unit]
|
||
[amount] enemy units were spotted near our territory = 在我們的領土附近發現了[amount]個敵方單位
|
||
[amount] enemy units were spotted in our territory = 在我們的領土內發現了[amount]個敵方單位
|
||
The civilization of [civName] has been destroyed! = [civName]文明已經滅亡!
|
||
The City-State of [name] has been destroyed! = [name]城邦已經滅亡!
|
||
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = 我們摧毀蠻族營地並獲得了[goldAmount]金錢!
|
||
A barbarian [unitType] has joined us! = 蠻族的[unitType]加入了我們!
|
||
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = 我們在廢墟中找到了倖存者 - [cityName]的人口增加了
|
||
We have discovered cultural artifacts in the ruins! (+20 Culture) = 我們在廢墟中發現了文物!(+20文化)
|
||
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = 我們在廢墟中發現了失傳已久的技術:[techName]!
|
||
A [unitName] has joined us! = [unitName]加入了我們!
|
||
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = 一個古老的部落以他們的戰鬥方式訓練了我們的[unitName]!
|
||
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = 我們在廢墟中找到了[amount]金錢!
|
||
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = 我們在廢墟找到了一張粗略繪製的地圖!
|
||
[unit] finished exploring. = [unit]已完成探索
|
||
[unit] has no work to do. = [unit]處於閒置
|
||
You're losing control of [name]. = 您正在失去與[name]的脆弱友誼
|
||
You and [name] are no longer friends! = 您與[name]不再是朋友了!
|
||
Your alliance with [name] is faltering. = 您與[name]的盟友關係正日薄西山
|
||
You and [name] are no longer allies! = 您與[name]不再是盟友了!
|
||
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName]將[cityName]附近的[unitName]贈與我們!
|
||
[civName] has denounced us! = [civName]譴責了我們!
|
||
[cityName] has been connected to your capital! = [cityName]已建立與您的首都的連接!
|
||
[cityName] has been disconnected from your capital! = [cityName]與您的首都的連接已經中斷!
|
||
[civName] has accepted your trade request = [civName]接受了你的貿易請求
|
||
[civName] has denied your trade request = [civName]拒絕了你的貿易請求
|
||
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [otherCivName]向我們供應[tradeOffer]的協議已經結束
|
||
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = 我們向[otherCivName]供應[tradeOffer]的協議已經結束
|
||
One of our trades with [nation] has ended = 我們與[nation]的一項貿易已經結束
|
||
One of our trades with [nation] has been cut short = 我們與[nation]的一項貿易已被削减
|
||
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation]同意停止在我們附近建城!
|
||
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation]拒絕停止在我們附近建城!
|
||
We have allied with [nation]. = 我們已和[nation]締結同盟
|
||
We have lost alliance with [nation]. = 我們和[nation]不再是同盟關係
|
||
We have discovered [naturalWonder]! = 大發現!我們發現了[naturalWonder]!
|
||
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = 我們因發現[naturalWonder]獲得了[goldAmount]金錢
|
||
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = 我們與[cityStateName]的關係正在惡化
|
||
Your relationship with [cityStateName] degraded = 我們與[cityStateName]的外交關係降級了
|
||
A new barbarian encampment has spawned! = 偵測到新的蠻族營地出現!
|
||
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = 我們在佔領[cityName]時獲得[goldAmount]金錢
|
||
Our proposed trade request is no longer relevant! = 我們的貿易項目已失效!
|
||
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = [defender]被截斷去路而無法從[attacker]的攻勢中撤退
|
||
[defender] withdrew from a [attacker] = [defender]從[attacker]的攻勢中撤退
|
||
[building] has provided [amount] Gold! = [building]提供了[amount]金錢!
|
||
[civName] has stolen your territory! = [civName]窃取了你的領土!
|
||
Clearing a [forest] has created [amount] Production for [cityName] = 砍伐[forest]為[cityName]增加了[amount]產能
|
||
[civName] assigned you a new quest: [questName]. = [civName]給了你一個新任務:[questName]。
|
||
[civName] rewarded you with [influence] influence for completing the [questName] quest. = [civName]因為你完成了[questName]任務而獲得了[influence]影響力獎勵。
|
||
The resistance in [cityName] has ended! = [cityName]的抵抗結束了!
|
||
Our [name] took [tileDamage] tile damage and was destroyed = 我們的[name]因受到[tileDamage]地塊傷害而被消滅
|
||
Our [name] took [tileDamage] tile damage = 我們的[name]受到[tileDamage]地塊傷害
|
||
|
||
# World Screen UI
|
||
|
||
Working... = 進行中...
|
||
Waiting for other players... = 等待其他玩家...
|
||
in = 完成需
|
||
Next turn = 下一回合
|
||
[currentPlayerCiv] ready? = [currentPlayerCiv]準備好了嗎?
|
||
1 turn = 1回合
|
||
[numberOfTurns] turns = [numberOfTurns]回合
|
||
Turn = 回合
|
||
turns = 回合
|
||
turn = 回合
|
||
Next unit = 下個閒置單位
|
||
Fog of War = 戰爭迷霧
|
||
Pick a policy = 選擇一項社會政策
|
||
Movement = 移動力
|
||
Strength = 戰鬥力
|
||
Ranged strength = 遠程戰鬥力
|
||
Bombard strength = 轟擊戰鬥力
|
||
Range = 攻擊範圍
|
||
Move unit = 移動單位
|
||
Stop movement = 停止移動
|
||
# Requires translation!
|
||
Swap units =
|
||
Construct improvement = 建造設施
|
||
Automate = 自動工作
|
||
Stop automation = 停止自動工作
|
||
Construct road = 建造道路
|
||
Fortify = 駐守
|
||
Fortify until healed = 駐守直至完全治癒
|
||
Fortification = 駐守防禦力加成
|
||
Sleep = 休眠
|
||
Sleep until healed = 休眠直至完全治癒
|
||
Moving = 移動中
|
||
Set up = 架設
|
||
# Requires translation!
|
||
Paradrop =
|
||
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = 升級為[unitType]([goldCost]金錢)
|
||
Found city = 建立城市
|
||
Promote = 晉升
|
||
Health = 生命
|
||
Disband unit = 解散單位
|
||
Explore = 自由探索
|
||
Stop exploration = 停止探索
|
||
Pillage = 劫掠
|
||
# Requires translation!
|
||
Are you sure you want to pillage this [improvement]? =
|
||
Do you really want to disband this unit? = 您真的想解散這個單位嗎?
|
||
Disband this unit for [goldAmount] gold? = 要解散這個單位獲得[goldAmount]金錢嗎?
|
||
Create [improvement] = 建造[improvement]
|
||
Start Golden Age = 開啟黃金時代
|
||
Yes = 是
|
||
No = 否
|
||
Acquire = 變更為本城市所屬
|
||
Under construction = 建造/訓練中
|
||
|
||
Gold = 金錢
|
||
Science = 科研
|
||
Happiness = 快樂
|
||
Production = 產能
|
||
Culture = 文化
|
||
Food = 食物
|
||
|
||
Crop Yield = 食物產量
|
||
Territory = 領土面積
|
||
Force = 軍事實力
|
||
GOLDEN AGE = 黃金時代
|
||
Golden Age = 黃金時代
|
||
[year] BC = 公元前[year]年
|
||
[year] AD = 公元[year]年
|
||
Civilopedia = 文明百科
|
||
|
||
Start new game = 開始新遊戲
|
||
Save game = 保存遊戲
|
||
Load game = 讀取遊戲
|
||
Main menu = 主選單
|
||
Resume = 繼續遊戲
|
||
Cannot resume game! = 無法繼續遊戲!
|
||
Not enough memory on phone to load game! = 沒有足夠的內存載入遊戲!
|
||
Quickstart = 快速開始
|
||
Victory status = 勝利進度
|
||
Social policies = 社會政策
|
||
Community = 社群
|
||
Close = 關閉
|
||
Do you want to exit the game? = 確定退出Unciv?
|
||
Start bias: = 起始地形偏好:
|
||
Avoid [terrain] = 規避[terrain]
|
||
|
||
# City screen
|
||
|
||
Exit city = 離開城市介面
|
||
Raze city = 摧毀城市
|
||
Stop razing city = 停止摧毀城市
|
||
Buy for [amount] gold = 花費[amount]金錢購買
|
||
Buy = 購買
|
||
Currently you have [amount] gold. = 目前你有[amount]金錢。
|
||
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = 你想花費[buildingGoldCost]金錢購買[constructionName]嗎?
|
||
No space available to place [unit] near [city] = [city]附近沒有位置部署[unit]
|
||
Maintenance cost = 建築維護費
|
||
Pick construction = 選擇建造/訓練項目
|
||
Pick improvement = 選擇設施
|
||
Provides [resource] = 獲得資源:[resource]
|
||
Replaces [improvement] = 取代項目:[improvement]
|
||
Pick now! = 選擇此項!
|
||
Build [building] = 建造[building]
|
||
Train [unit] = 訓練[unit]
|
||
Produce [thingToProduce] = 產能利用:[thingToProduce]
|
||
Nothing = 無
|
||
Annex city = 併吞城市
|
||
Specialist Buildings = 專業建築
|
||
Specialist Allocation = 專業人員分配
|
||
Specialists = 專業人員
|
||
[specialist] slots = [specialist]席位
|
||
Food eaten = 人口消耗
|
||
Growth bonus = 累積速率
|
||
Unassigned population = 閒置人口
|
||
[turnsToExpansion] turns to expansion = 此城市將在[turnsToExpansion]回合後擴張
|
||
Stopped expansion = 擴張已停止
|
||
[turnsToPopulation] turns to new population = 此城市將在[turnsToPopulation]回合後獲得新市民
|
||
Food converts to production = 食物轉化為產能
|
||
[turnsToStarvation] turns to lose population = 此城市將在[turnsToStarvation]回合後失去1位市民
|
||
Stopped population growth = 人口成長已停止
|
||
In resistance for another [numberOfTurns] turns = 抵抗將持續額外[numberOfTurns]回合
|
||
Sell for [sellAmount] gold = 賣掉獲得[sellAmount]金錢
|
||
Are you sure you want to sell this [building]? = 您真的想賣掉[building]嗎?
|
||
[greatPerson] points = [greatPerson]點數
|
||
Great person points = 偉人點數
|
||
Current points = 目前點數
|
||
Points per turn = 點數/回合
|
||
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = 按4:1的比例轉化產能為金錢
|
||
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = 按[rate]:1的比例轉化產能為科研
|
||
The city will not produce anything. = 城市將不會建造/訓練任何項目
|
||
Worked by [cityName] = 被[cityName]開發
|
||
Lock = 鎖定
|
||
Unlock = 解鎖
|
||
Move to city = 移動至城市
|
||
|
||
# Technology UI
|
||
|
||
Pick a tech = 選擇一項科技
|
||
Pick a free tech = 選擇1項免費科技
|
||
Research [technology] = 研究[technology]
|
||
Pick [technology] as free tech = 選擇[technology]作為免費科技
|
||
Units enabled = 解鎖單位
|
||
Buildings enabled = 解鎖建築
|
||
Wonder = 奇觀
|
||
National Wonder = 國家奇觀
|
||
National Wonders = 國家奇觀
|
||
Wonders enabled = 解鎖奇觀
|
||
Tile improvements enabled = 解鎖地區設施
|
||
Reveals [resource] on the map = 在地圖上顯示[resource]
|
||
XP for new units = 新訓練單位的初始經驗值
|
||
provide = 提供
|
||
provides = 提供
|
||
City strength = 城市戰鬥力
|
||
City health = 城市耐久
|
||
Occupied! = 可佔領!
|
||
Attack = 攻擊
|
||
Bombard = 轟擊
|
||
NUKE = 核武器攻擊
|
||
Captured! = 可以俘虜!
|
||
defence vs ranged = 對遠程攻擊防禦
|
||
[percentage] to unit defence = [percentage]單位防禦力
|
||
Attacker Bonus = 主動攻擊加成
|
||
Defender Bonus = 防禦方加成
|
||
Landing = 登陸作戰
|
||
Flanking = 側翼夾擊
|
||
vs [unitType] = vs [unitType]
|
||
Terrain = 地形修正
|
||
Tile = 地塊
|
||
Missing resource = 戰略資源缺乏
|
||
The following improvements [stats]: = 下列設施[stats]:
|
||
The following improvements on [tileType] tiles [stats]: = 建造在[tileType]地塊上的下列設施[stats]:
|
||
|
||
|
||
Hurry Research = 加速科技研究
|
||
Conduct Trade Mission = 拓展貿易
|
||
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = 您與[civName]拓展貿易獲得[goldAmount]金錢和[influenceAmount]影響力!
|
||
Hurry Wonder = 加速奇觀建造
|
||
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = 人民為您英明領導下取得的豐功偉業歡欣鼓舞,您的帝國進入了黃金時代!
|
||
You have entered the [newEra]! = 您已進入了[newEra]!
|
||
[civName] has entered the [eraName]! = [civName]已進入[eraName]!
|
||
[policyBranch] policy branch unlocked! = [policyBranch]分支解鎖!
|
||
Overview = 概覽
|
||
Total = 總計
|
||
Stats = 統計
|
||
Policies = 政策
|
||
Base happiness = 基礎快樂
|
||
Occupied City = 併吞的城市
|
||
Buildings = 建築
|
||
|
||
# For the "when constructing [military units]" translation
|
||
Military = 軍事
|
||
military units = 軍事單位
|
||
melee units = 近戰單位
|
||
mounted units = 騎乘單位
|
||
naval units = 海軍單位
|
||
ranged units = 遠程單位
|
||
# For the All "newly-trained [relevant] units in this city receive the [] promotion" translation. Relevant as in 'units that can receive'
|
||
relevant = 相應的
|
||
non-air = 非空軍
|
||
# For '[stats] from [Water] tiles in this city'
|
||
Water = 水上
|
||
# For [stats] from [Water resource] tiles in this city
|
||
Water resource = 水上資源
|
||
River = 河流
|
||
Fresh water = 淡水
|
||
non-fresh water = 非淡水
|
||
# Requires translation!
|
||
Coastal =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bonus resource =
|
||
# Requires translation!
|
||
Strategic resource =
|
||
# Requires translation!
|
||
Luxury resource =
|
||
|
||
Wonders = 奇觀
|
||
Base values = 基礎產出
|
||
Bonuses = 相關加成
|
||
Final = 實際產出
|
||
Other = 其他
|
||
Population = 人口
|
||
City-States = 城邦
|
||
Tile yields = 地區產出
|
||
Trade routes = 貿易路線
|
||
Maintenance = 建築維護費
|
||
Transportation upkeep = 道(鐵)路維護費
|
||
Unit upkeep = 單位維護費
|
||
Trades = 貿易
|
||
Units = 單位
|
||
Name = 名稱
|
||
Closest city = 最近的城市
|
||
Action = 行動
|
||
Defeated = 戰敗
|
||
[numberOfCivs] Civilizations in the game = 遊戲中共有[numberOfCivs]個文明
|
||
Our Civilization: = 我們的文明:
|
||
Known and alive ([numberOfCivs]) = 已知的倖存文明 ([numberOfCivs])
|
||
Known and defeated ([numberOfCivs]) = 已知的殞落文明 ([numberOfCivs])
|
||
Tiles = 地區
|
||
Natural Wonders = 自然奇觀
|
||
Treasury deficit = 財政赤字
|
||
|
||
# Victory
|
||
|
||
Science victory = 科技勝利
|
||
Cultural victory = 文化勝利
|
||
Conquest victory = 征服勝利
|
||
Complete all the spaceship parts\n to win! = 完成建造太空飛船\n勝利!
|
||
Complete 5 policy branches\n to win! = 完成5個社會政策分支\n勝利!
|
||
Destroy all enemies\n to win! = 消滅所有敵人\n勝利!
|
||
You have won a scientific victory! = 恭喜!您贏得了科技勝利!
|
||
You have won a cultural victory! = 恭喜!您贏得了文化勝利!
|
||
You have won a domination victory! = 恭喜!您贏得了征服勝利!
|
||
You have won! = 恭喜!你贏得了勝利!
|
||
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = 您依靠文化的強大力量取得了勝利。您的文明的偉大創作——富麗堂皇的建築和鬼斧神工的藝術品震驚了世界!這些沁入心扉的美麗給疲乏的心帶來溫暖,給悲傷的人帶來歡樂,詩人為您讚嘆,樂者為您歌頌!
|
||
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = 世界因戰爭而動盪不安。許多偉大而強盛的文明衰落了,但您倖存了下來——並且取得了勝利!世界將永遠記住您的光輝與榮耀!
|
||
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = 您通過掌握先進的科技取得了勝利!您已經征服了大自然的神秘,帶領人民踏上了通往美麗新世界的航程!只要星星在夜空中燃燒,您的勝利就會被永遠銘記!
|
||
Your civilization stands above all others! The exploits of your people shall be remembered until the end of civilizaton itself! = 你的文明睥睨萬物、傲視天下!你的人民的豐功偉績將被永遠銘記,直到文明的終結!
|
||
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = 您被打敗了。雖然您的文明曾經被許多敵人所征服,但是您的人民永不放棄,因為他們知道總有一天您會回來的!屆時,您的文明將會成為天空中最耀眼的恆星!
|
||
One more turn...! = 再來一回合...!
|
||
Built Apollo Program = 開啟阿波羅計畫
|
||
Destroy [civName] = 毀滅[civName]文明
|
||
Our status = 我們的進度
|
||
Global status = 全球進度
|
||
Rankings = 排名
|
||
Spaceship parts remaining = 尚未完成的飛船零件
|
||
Branches completed = 已完成的社會政策分支
|
||
Undefeated civs = 未被征服的文明
|
||
|
||
# Capturing a city
|
||
|
||
What would you like to do with the city? = 您想如何處理這座城市?
|
||
Annex = 併吞
|
||
Annexed cities become part of your regular empire. = “併吞城市”意味著該城市將成為您的帝國的一部分。
|
||
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = 該城市人口產生的不滿將是一般城市的2倍,建造“法院”可以使其降低到正常值。
|
||
Puppet = 傀儡城市
|
||
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = “傀儡城市”不會額外增加您研發科技和推行社會政策時的花費,但其人口產生的不滿是一般城市的1.5倍。
|
||
You have no control over the the production of puppeted cities. = 您無法控制傀儡城市的產能。
|
||
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = 傀儡城市的金錢和科研產出-25%。
|
||
A puppeted city can be annexed at any time. = 可以在任何時候併吞傀儡城市。
|
||
# Requires translation!
|
||
Liberate (city returns to [originalOwner]) =
|
||
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = “解放城市”會將該城市歸還給初始擁有者,這樣做會極大增進兩者的關係!
|
||
Raze = 摧毀
|
||
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = “摧毀城市”意味著併吞該城市,同時開始將該城市夷為平地。
|
||
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = 城市人口將會持續減少直到該城市被完全摧毀。
|
||
Destroy = 毀滅
|
||
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = 毀滅這座城市將立刻把城市夷為平地。
|
||
Remove your troops in our border immediately! = 請停止這種無理而且野蠻的行為!馬上讓你的單位滾出我的領土!
|
||
Sorry. = 請您原諒我的魯莽。
|
||
Never! = 憤怒是無能的表現。
|
||
|
||
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = 發出友誼宣言([30]回合)要約邀請
|
||
My friend, shall we declare our friendship to the world? = 我的朋友,我們要向世界宣布我們的友誼嗎?
|
||
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = 簽署友誼宣言([30]回合)
|
||
We are not interested. = 切勿交淺言深。我們對此不感興趣。
|
||
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = 我們已經與[otherCiv]簽訂友誼宣言!
|
||
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv]拒絕了我們的友誼宣言要約邀請!
|
||
|
||
Basics = 基礎
|
||
Resources = 資源
|
||
Terrains = 地形
|
||
Tile Improvements = 地區設施
|
||
Unique to [civName], replaces [unitName] = [civName]文明獨有,取代[unitName]
|
||
Unique to [civName] = [civName]獨有
|
||
Tutorials = 教學
|
||
Cost = 花費
|
||
May contain [listOfResources] = 可能擁有以下資源:[listOfResources]
|
||
Upgrades to [upgradedUnit] = 可升級為[upgradedUnit]
|
||
Obsolete with [obsoleteTech] = 研發下列科技後過時:[obsoleteTech]
|
||
Occurs on [listOfTerrains] = 可能出現在以下地形:[listOfTerrains]
|
||
Placed on [terrainType] = 出現在[terrainType]之上
|
||
Can be found on = 可能發現該資源的地形地貌:
|
||
Improved by [improvement] = 開發該資源所需設施:[improvement]
|
||
Bonus stats for improvement = 開發該資源後設施所獲獎勵效果:
|
||
Buildings that consume this resource = 消耗該資源的建築:
|
||
Units that consume this resource = 消耗該資源的單位:
|
||
Can be built on = 可以建造於:
|
||
Defence bonus = 防禦力加成
|
||
Movement cost = 移動力消耗
|
||
Rough Terrain = 崎嶇地形
|
||
for = ,當建造在擁有下列資源的地區上時:
|
||
Missing translations: = 未翻譯的字串:
|
||
Version = 版本
|
||
Resolution = 解析度
|
||
Tileset = 地區設定
|
||
Map editor = 地圖編輯器
|
||
Create = 創建
|
||
New map = 新地圖
|
||
Empty = 空白地圖
|
||
Language = 語言設定
|
||
Terrains & Resources = 地形地貌與資源
|
||
Improvements = 設施
|
||
Clear current map = 清除目前地圖
|
||
Save map = 保存地圖
|
||
Download map = 下載地圖
|
||
Loading... = 加載中......
|
||
Filter: = 分類:
|
||
OK = 確定
|
||
Exit map editor = 退出地圖編輯器
|
||
[nation] starting location = [nation]起始位置
|
||
Clear terrain features = 清除地貌
|
||
Clear improvements = 清除設施
|
||
Clear resource = 清除資源
|
||
Remove units = 刪除單位
|
||
Player [index] = 玩家[index]
|
||
Player [playerIndex] starting location = 玩家[playerIndex]起始位置
|
||
Bottom left river = 左下河流
|
||
Bottom right river = 右下河流
|
||
Bottom river = 下方河流
|
||
Requires = 需要
|
||
Menu = 遊戲選單
|
||
Brush Size = 筆刷大小
|
||
Map saved = 地圖已保存
|
||
# Requires translation!
|
||
Change ruleset =
|
||
# Requires translation!
|
||
Base terrain [terrain] does not exist in ruleset! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Terrain feature [feature] does not exist in ruleset! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Resource [resource] does not exist in ruleset! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Improvement [improvement] does not exist in ruleset! =
|
||
Change map to fit selected ruleset? = 要更改地圖以適配已選規則集嗎?
|
||
|
||
# Civilopedia difficulty levels
|
||
Player settings = 玩家設定
|
||
Base Happiness = 基礎快樂
|
||
Happiness per luxury = 每種奢侈資源額外快樂加成
|
||
Research cost modifier = 科研成本修正
|
||
Unit cost modifier = 單位訓練成本修正
|
||
Building cost modifier = 建築建造成本修正
|
||
Policy cost modifier = 政策成本修正
|
||
Unhappiness modifier = 不滿修正
|
||
Bonus vs. Barbarians = 對戰蠻族時攻擊加成
|
||
|
||
AI settings = AI設定
|
||
AI city growth modifier = AI城市發展修正
|
||
AI unit cost modifier = AI單位訓練成本修正
|
||
AI building cost modifier = AI建築建造成本修正
|
||
AI wonder cost modifier = AI奇觀建造成本修正
|
||
AI building maintenance modifier = AI建築維護成本修正
|
||
AI unit maintenance modifier = AI單位維護成本修正
|
||
AI unhappiness modifier = AI不滿修正
|
||
|
||
Turns until barbarians enter player tiles = 蠻族可進入玩家領土需要經過的回合
|
||
Gold reward for clearing barbarian camps = 清除蠻族營地金錢獎勵
|
||
|
||
# Other civilopedia things
|
||
Nations = 文明
|
||
Available for [unitTypes] = 可獲得此晉升的單位類型:[unitTypes]
|
||
Free promotion: = 免費獲得的晉升項目:
|
||
Free promotions: = 免費獲得的晉升項目:
|
||
Free for [units] = [units]可免費獲得此晉升項目
|
||
[bonus] with [tech] = [bonus](研發[tech]科技後)
|
||
Difficulty levels = 遊戲難度
|
||
|
||
# Policies
|
||
|
||
Adopt policy = 推行政策
|
||
Adopt free policy = 推行免費的政策
|
||
Unlocked at = 解鎖時代:
|
||
Gain 2 free technologies = 獲得2項免費科技
|
||
All policies adopted = 所有政策皆已推行
|
||
|
||
# Technologies
|
||
|
||
Mass Media = 大眾傳媒
|
||
|
||
# Terrains
|
||
|
||
Impassable = 不能通行
|
||
Rare feature = 稀有地貌
|
||
|
||
# Resources
|
||
|
||
Bison = 野牛
|
||
Copper = 赤銅
|
||
Cocoa = 可可
|
||
Crab = 螃蟹
|
||
Citrus = 柑橘
|
||
Truffles = 松露
|
||
Strategic = 戰略資源
|
||
Bonus = 獎勵資源
|
||
Luxury = 奢侈資源
|
||
|
||
# Unit types
|
||
|
||
Civilian = 平民
|
||
land units = 陸軍單位
|
||
water units = 海軍單位
|
||
air units = 空軍單位
|
||
Barbarian = 蠻族
|
||
WaterCivilian = 海上平民
|
||
Melee = 近戰單位
|
||
WaterMelee = 海軍近戰
|
||
Ranged = 遠程單位
|
||
WaterRanged = 海軍遠程
|
||
WaterSubmarine = 海軍潛艇
|
||
Mounted = 騎乘
|
||
Siege = 攻城
|
||
Armor = 裝甲
|
||
City = 城市
|
||
Missile = 導彈單位
|
||
WaterAircraftCarrier = 海軍航母單位
|
||
|
||
# Units
|
||
|
||
Composite Bowman = 複合弓兵
|
||
Foreign Land = 異國領土
|
||
Friendly Land = 友好領土
|
||
Air = 空軍
|
||
Land = 陸軍
|
||
Wounded = 受傷
|
||
Marine = 海軍陸戰隊
|
||
Mobile SAM = 防空導彈車
|
||
Paratrooper = 傘兵
|
||
Helicopter Gunship = 武裝直昇機
|
||
Atomic Bomb = 原子彈
|
||
Unbuildable = 不可训练單位
|
||
|
||
# Promotions
|
||
|
||
Pick promotion = 選擇升級項目
|
||
OR = 或
|
||
units in open terrain = 位於開闊地形的單位
|
||
units in rough terrain = 位於崎嶇地形的單位
|
||
wounded units = 受傷單位
|
||
Targeting II (air) = 空中定位II級
|
||
Targeting III (air) = 空中定位III級
|
||
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = 空中遊獵時+[bonusAmount]%戰鬥力
|
||
Dogfighting I = 纏鬥I級
|
||
Dogfighting II = 纏鬥II級
|
||
Dogfighting III = 纏鬥III級
|
||
Choose name for [unitName] = 為英雄的[unitName]賜名
|
||
|
||
# Multiplayer Turn Checker Service
|
||
|
||
Multiplayer options = 多人遊戲設定
|
||
Enable out-of-game turn notifications = 後台運行時發送回合轉換通知
|
||
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = 後台運行時檢查回合狀態頻率(分鐘)
|
||
Show persistent notification for turn notifier service = 持續顯示回合轉換通知
|
||
Take user ID from clipboard = 從剪貼簿獲取玩家ID
|
||
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? = 確定將當前玩家ID設置為剪貼簿中的內容嗎?
|
||
ID successfully set! = ID設置成功!
|
||
Invalid ID! = 無效的ID!
|
||
|
||
|
||
# Mods
|
||
|
||
Mods = 模組
|
||
Download [modName] = 下載模組:[modName]
|
||
# Requires translation!
|
||
Update [modName] =
|
||
Could not download mod list = 無法下載模組列表
|
||
Download mod from URL = 從網絡地址獲取模組
|
||
Download = 下載
|
||
Done! = 完成!
|
||
Delete [modName] = 刪除模組:[modName]
|
||
Are you SURE you want to delete this mod? = 你確定要刪除這個模組嗎?
|
||
# Requires translation!
|
||
Updated =
|
||
# Requires translation!
|
||
Current mods =
|
||
# Requires translation!
|
||
Downloadable mods =
|
||
# Requires translation!
|
||
Next page =
|
||
# Requires translation!
|
||
Open Github page =
|
||
# Requires translation!
|
||
Enable as permanent visual mod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Disable as permanent visual mod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Installed =
|
||
# Requires translation!
|
||
Downloaded! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Could not download mod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Online query result is incomplete =
|
||
# Requires translation!
|
||
No description provided =
|
||
# Requires translation!
|
||
[stargazers]✯ =
|
||
|
||
# Uniques that are relevant to more than one type of game object
|
||
|
||
[stats] from every [param] = 每個[param][stats]
|
||
[stats] from [param] tiles in this city = 所在城市的[param]地塊[stats]
|
||
[stats] from every [param] on [tileFilter] tiles = 每個[tileFilter]地塊上的[param][stats]
|
||
[stats] for each adjacent [param] = 每個相鄰的[param][stats]
|
||
Must be next to [terrain] = 城市必須毗鄰[terrain]
|
||
Must be on [terrain] = 城市必須位於[terrain]之上
|
||
+[amount]% vs [unitType] = 對戰[unitType]時+[amount]%
|
||
+[amount] Movement for all [unitType] units = 所有[unitType]單位+[amount]移動力
|
||
+[amount]% Production when constructing [param] = 建造[param]時+[amount]%產能積累速率
|
||
# Requires translation!
|
||
Can only be built on [tileFilter] tiles =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cannot be built on [tileFilter] tiles =
|
||
# Requires translation!
|
||
Does not need removal of [feature] =
|
||
|
||
# City filters
|
||
in this city = 所在城市
|
||
in all cities = 每座城市
|
||
in all coastal cities = 每座海濱城市
|
||
in capital = 首都
|
||
in all cities with a world wonder = 每座擁有世界奇觀的城市
|
||
in all cities connected to capital = 每座有貿易路線與首都相連的城市
|
||
in all cities with a garrison = 每座有軍事單位鎮守的城市
|
||
|
||
#################### Lines from Buildings from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Indicates the capital city = 表示首都
|
||
Palace = 宮殿
|
||
|
||
Monument = 紀念碑
|
||
|
||
Granary = 糧倉
|
||
|
||
Must not be on [terrain] = 城市不能位於[terrain]
|
||
Stone Works = 石工坊
|
||
|
||
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = “時間能粉碎一切;所有事物中將在時流中衰老並被遺忘。”——亞里士多德
|
||
Stonehenge = 巨石陣
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
[stats] Per [amount] Population [cityFilter] =
|
||
Library = 圖書館
|
||
|
||
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = “圖書館就像是供奉古代聖哲全部遺物的聖壇,充滿了真正的美德,保護著一切非謬誤無偽裝的事物在其中安眠。”——弗朗西斯·培根爵士
|
||
Free Technology = 獲得1項免費科技
|
||
The Great Library = 大圖書館
|
||
|
||
Paper Maker = 造紙坊
|
||
|
||
Circus = 馬戲團
|
||
|
||
Water Mill = 水磨機
|
||
|
||
Floating Gardens = 水上園圃
|
||
|
||
'It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit.' - Robert Louis Stevenson = “森林在世人心中享有崇高的地位,並非僅僅因為它的美麗,還有一些微妙的東西,例如古老樹木所散發出來的獨特氣息,能够如此奇妙地讓疲憊的精神重新振奮起來。”——羅伯特·路易斯·斯蒂文森(英國作家)
|
||
+[amount]% [stat] [cityFilter] = [cityFilter]+[amount]%[stat]
|
||
+[amount]% Production when constructing [unitType] units [cityFilter] = [cityFilter]訓練[unitType]單位時+[amount]%產能
|
||
Temple of Artemis = 阿爾忒彌斯神廟
|
||
|
||
Walls = 城牆
|
||
|
||
Walls of Babylon = 巴比倫城牆
|
||
|
||
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = “哦,別讓你所受的死亡痛苦進入我的身體。我是創世神泰姆,我處在天界的最高層,神力護佑著我和所有其他神靈直到永遠。”——“死者之書”譯文,歐內斯特·阿爾弗雷德·沃利斯·巴吉爵士(英國考古學家)
|
||
# Requires translation!
|
||
-[amount]% tile improvement construction time =
|
||
[amount] free [unit] units appear = [amount]個免費的[unit]出現
|
||
The Pyramids = 大金字塔
|
||
|
||
Barracks = 軍營
|
||
|
||
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = “嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿上行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。”——威廉·莎士比亞:《尤利烏斯·凱薩》
|
||
Colossus = 太陽神巨像
|
||
|
||
-[amount]% Culture cost of acquiring tiles [cityFilter] = [cityFilter]獲取地塊的文化花費-[amount]%
|
||
-[amount]% Gold cost of acquiring tiles [cityFilter] = [cityFilter]獲取地塊的金錢花費-[amount]%
|
||
Krepost = 俄羅斯營壘
|
||
|
||
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad = “克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,塗著仙液的發綹從眾神之王永生的頭顱上順勢潑瀉,搖撼著巍峨的奧林匹斯山脈。” —— 荷馬:《伊利亞特》
|
||
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = 在攻擊城市時所有單位+15%戰鬥力
|
||
Statue of Zeus = 宙斯神像
|
||
|
||
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles = “英雄人物是以整個大地作為自己的陵墓的,他們的英名不僅在鑿刻在有形的石碑上,也在千萬世人的心中留下了無形的印記。”——伯里克利
|
||
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = 每次消耗掉一位偉人時可獲得金錢
|
||
Mausoleum of Halicarnassus = 摩索拉斯陵墓
|
||
|
||
Lighthouse = 燈塔
|
||
|
||
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = “在大海上坐船,在大水裡處理事物的;他們看到耶和華的作為,並他在深水中的奇事。”——聖經·詩篇 107:23-24
|
||
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = 所有海軍軍事單位+1移動力和+1視野
|
||
The Great Lighthouse = 大燈塔
|
||
|
||
Stable = 馬廄
|
||
|
||
Cost increases by [amount] per owned city = 每座己方城市使建造所需的產能花費增加[amount]
|
||
Circus Maximus = 大競技場
|
||
|
||
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = “我相信如果有凡人能聽到神諭,那一定是在天氣涼爽時的花園之中。”——弗蘭克·法蘭克福·摩爾(英國作家)
|
||
Hanging Gardens = 空中花園
|
||
|
||
Remove extra unhappiness from annexed cities = 消除來自被併吞的城市的額外不滿
|
||
Can only be built in annexed cities = 只能在被併吞的城市建造
|
||
Courthouse = 法院
|
||
|
||
Colosseum = 競技場
|
||
|
||
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = “視卒如嬰兒,故可與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。”——孫子
|
||
Terracotta Army = 兵馬俑
|
||
|
||
Temple = 神廟
|
||
|
||
Doubles Gold given to enemy if city is captured = 如果城市被攻佔,給予敵方的金錢加倍
|
||
Burial Tomb = 陵墓
|
||
|
||
Mud Pyramid Mosque = 土塔清真寺
|
||
|
||
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = “先知的神諭曾說我是全希臘最聰明的人。因為我是所有希臘人中唯一知道自己一無所知的人。”——蘇格拉底
|
||
Free Social Policy = 免費推行1項社會政策
|
||
The Oracle = 神諭所
|
||
|
||
+[amount]% great person generation in this city = 所在城市偉人點數積累速率+[amount]%
|
||
National Epic = 民族史詩
|
||
|
||
Market = 市場
|
||
|
||
National Treasury = 國家金庫
|
||
|
||
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = 所在城市每處已開發的奢侈資源額外增加1份
|
||
Bazaar = 巴扎
|
||
|
||
Mint = 鑄幣廠
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
'...who drinks the water I shall give him, says the Lord, will have a spring inside him welling up for eternal life. Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell. Across the desert and through the mountain to the Canyon of the Crescent Moon...' - Indiana Jones =
|
||
[stats] once [tech] is discovered = 研發[tech]科技後[stats]
|
||
# Requires translation!
|
||
Petra =
|
||
|
||
[amount]% of food is carried over after population increases = 城市人口增長後保留[amount]%食物儲備以加速成長
|
||
Aqueduct = 引水渠
|
||
|
||
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = “故用兵之法:無恃其不來,是吾有以待也。無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。”——孫子
|
||
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = 境內敵方陸軍單位在任何地區額外消耗1移動力
|
||
Great Wall = 長城
|
||
|
||
All newly-trained [param] units in this city receive the [promotion] promotion = 所在城市新訓練的[param]單位獲得“[promotion]”晉升
|
||
Heroic Epic = 英雄史詩
|
||
|
||
Garden = 花園
|
||
|
||
Monastery = 修道院
|
||
|
||
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = “它高聳入雲,從城市中矗立而起,俯視周遭;它是城中之物,但有超俗之美。”——《論建築》,普羅科匹厄斯(拜占庭學者)
|
||
+[amount]% great person generation in all cities = 所有城市偉人點數積累速率+[amount]%
|
||
Hagia Sophia = 聖索菲亞大教堂
|
||
|
||
National College = 國立研究院
|
||
|
||
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = “這個卡吞建立在奇琴伊察。伊察將在那裡定居。格查爾鳥將會到來,綠色的鳥將會到來。阿·坎特納爾將會到來。這是神的預言。伊察將會到來。”——《奇蘭巴蘭之書》(馬雅人的預言書)
|
||
Golden Age length increased by [amount]% = 黃金時代持續時間+[amount]%
|
||
Chichen Itza = 奇琴伊察
|
||
|
||
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = “很少有能超越這座建立在馬丘比丘頂峰峭壁上的石頭城塞的浪漫,它是印加的皇冠。”——海勒姆·賓厄姆(美國探險家)
|
||
Gold from all trade routes +25% = 所有貿易路線的金錢收益+25%
|
||
Must have an owned [terrain] within [amount] tiles = 城市[amount]格內的己方地塊必須有[terrain]
|
||
Machu Picchu = 馬丘比丘
|
||
|
||
Workshop = 工坊
|
||
|
||
Longhouse = 長屋
|
||
|
||
+[amount]% Production when constructing [param] [cityFilter] = [cityFilter]建造[param]時+[amount]%產能
|
||
Forge = 鍛造場
|
||
|
||
Connects trade routes over water = 通過水路建立貿易路線
|
||
Harbor = 港口
|
||
|
||
University = 大學
|
||
|
||
Wat = 經院
|
||
|
||
Oxford University = 牛津大學
|
||
|
||
Castle = 城堡
|
||
|
||
Mughal Fort = 莫臥兒城塞
|
||
|
||
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = “這座寺廟不同於世界上的其他任何建築。它擁有人類的天才們構想出的最精緻的高塔和裝飾。”——安東尼奧·達·瑪格達蓮那(葡萄牙傳教士,最早遊歷吳哥窟的西方人)
|
||
Angkor Wat = 吳哥窟
|
||
|
||
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = “正義是一座牢不可破的堡壘,屹立在山巔,既不為肆虐的洪流所沖倒,也不為軍隊的武力所毀壞。”——約瑟夫·艾迪生(英國散文家)
|
||
Alhambra = 阿爾罕布拉宮
|
||
|
||
Ironworks = 鋼鐵廠
|
||
|
||
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = “建築紀錄了人類所有的偉大理念:不僅包括每一種宗教符號,還包括人類思想史的每一頁。”——維克多·雨果
|
||
Notre Dame = 巴黎聖母院
|
||
|
||
Armory = 軍械所
|
||
|
||
Observatory = 天文台
|
||
|
||
Opera House = 歌劇院
|
||
|
||
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = “我在上帝的聖光之下愛與生活。”——米開朗基羅·博納洛第
|
||
Sistine Chapel = 西斯廷教堂
|
||
|
||
Bank = 銀行
|
||
|
||
Satrap's Court = 總督府
|
||
|
||
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = 每條通往城邦的貿易路線+5%產能
|
||
Hanse = 漢薩會館
|
||
|
||
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = “我們中的大多數都能夠自己做出選擇,是把這個世界變成一座宮殿還是一座監獄。”——約翰·魯伯克(英國學者)
|
||
Unhappiness from population decreased by [amount]% = 來自人口的不滿減少[amount]%
|
||
Forbidden Palace = 紫禁城
|
||
|
||
Theatre = 劇院
|
||
|
||
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = “別拍那麼重——這是座非常古老的建築。”——約翰·奧斯本(英國劇作家)
|
||
Free Great Person = 免費的偉人
|
||
Leaning Tower of Pisa = 比薩斜塔
|
||
|
||
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = “所謂武士道,就是看透死亡。於生死兩難之際,應果斷選擇死,而不需要任何原因。”——山本常朝(日本江戶時代武士)
|
||
+[amount]% combat bonus for units fighting in [param] = 在[param]中的作戰單位+[amount]%戰鬥力
|
||
Himeji Castle = 姬路城
|
||
|
||
Museum = 博物館
|
||
|
||
Hermitage = 冬宮
|
||
|
||
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = “每一件偉大的藝術品都應如日月般長存。”——拉爾夫·沃爾多·愛默生
|
||
The Louvre = 羅浮宮
|
||
|
||
Seaport = 海運碼頭
|
||
|
||
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = “泰姬陵佇立在河岸,如同時間的臉頰上一滴孤單的淚水。”——羅賓德拉納特·泰戈爾
|
||
Empire enters golden age = 帝國進入黃金時代
|
||
Taj Mahal = 泰姬陵
|
||
|
||
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = “我們所失去的總是要在回望之時才更知道它的美好,而那曾經不可一世的高塔如今是多麼的渴望能夠有所依靠。”——詹姆斯·羅素·洛威爾(美國詩人)
|
||
Free [unit] appears = 免費的[unit]出現
|
||
Science gained from research agreements +50% = 科研協定產出的科研+50%
|
||
Porcelain Tower = 大報恩寺塔
|
||
|
||
Windmill = 風車
|
||
|
||
Public School = 公立學校
|
||
|
||
Factory = 工廠
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Arsenal =
|
||
|
||
Military Academy = 軍事學院
|
||
|
||
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = “蒼白的死神平等地叩響窮人房舍的小門和國王宮殿的大門。”——昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫斯
|
||
Brandenburg Gate = 勃蘭登堡門
|
||
|
||
Hospital = 醫院
|
||
|
||
Stock Exchange = 證券交易所
|
||
|
||
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = “為了完成偉大的工作,有兩樣東西是必須的:一個計畫,以及不多的時間。”——倫納德·伯恩斯坦(美國音樂家)
|
||
Cost of purchasing items in cities reduced by [amount]% = 城市購買項目成本降低[amount]%
|
||
Big Ben = 大笨鐘
|
||
|
||
Broadcast Tower = 廣播塔
|
||
|
||
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = “我們活著只為去發現美。其他一切都是某種形式的等待。”——哈裡利·紀伯倫
|
||
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = 每2項已推行的社會政策+1快樂
|
||
Eiffel Tower = 埃菲爾鐵塔
|
||
|
||
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = “給我你們的疲乏,你們的貧困,擁擠在旅途渴望自由呼吸的人們,被彼岸無情拋棄顛沛流離的驚魂。把這些無家可歸,飽嘗風雨的苦難者全都給我,我佇立在金色的大門旁高舉起燈火!”——艾瑪·拉紮路斯(美國詩人)
|
||
[stats] from every specialist = 每一位專家[stats]
|
||
Statue of Liberty = 自由女神像
|
||
|
||
Research Lab = 研發實驗室
|
||
|
||
Stadium = 體育館
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Military Base =
|
||
|
||
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = “凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。”——聖經·馬太福音 11:28
|
||
Culture cost of adopting new Policies reduced by [amount]% = 推行新政策的文化花費-[amount]%
|
||
Cristo Redentor = 救世基督像
|
||
|
||
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' –- The Prophet Muhammed = “律法當如山巔之城:無論是敵人還是洪水都無法征服。”——先知穆罕默德
|
||
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = 所有城市防禦建築防禦力+25%
|
||
Kremlin = 克里姆林宮
|
||
|
||
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = “……選址是所能找到的當中風景最美麗的,聖潔而不可褻瀆,一座配得起神聖朋友的聖所,他們給這個世界帶來超度和真正的賜福。”——巴伐利亞國王路德維希二世
|
||
Neuschwanstein = 新天鵝堡
|
||
|
||
Medical Lab = 醫學實驗室
|
||
|
||
Enables nuclear weapon = 允許建造核武器
|
||
# Requires translation!
|
||
Triggers a global alert upon completion =
|
||
Manhattan Project = 曼哈頓計畫
|
||
|
||
Nuclear Plant = 核電廠
|
||
|
||
Solar Plant = 太陽能電廠
|
||
|
||
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = “沒有夢想的人,人生也是迷茫的。”——澳大利亞土著諺語
|
||
Sydney Opera House = 雪梨歌劇院
|
||
|
||
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = “在準備作戰時,我常常發現訂好的計畫沒有用處,但計畫的過程仍不可或缺。”——德懷特·戴維·艾森豪威爾
|
||
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = 升級軍事單位所需金錢-33%
|
||
Pentagon = 五角大廈
|
||
|
||
Spaceship Factory = 太空飛船工廠
|
||
|
||
Spaceship part = 太空飛船的零件
|
||
SS Booster = 飛船推進器
|
||
|
||
Enables construction of Spaceship parts = 允許建造太空飛船的零件
|
||
Apollo Program = 阿波羅計畫
|
||
|
||
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = “奇跡的不是那片星域如此遼闊,而是人類竟然成功測量了它。”——阿納托爾·法郎士(法國小說家)
|
||
Hubble Space Telescope = 哈柏太空望遠鏡
|
||
|
||
SS Cockpit = 飛船駕駛艙
|
||
|
||
SS Engine = 飛船發動機
|
||
|
||
SS Stasis Chamber = 飛船休眠艙
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Difficulties from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Settler = 移民
|
||
Warrior = 勇士
|
||
|
||
Chieftain = 酋長
|
||
|
||
Warlord = 軍閥
|
||
|
||
Prince = 王子
|
||
|
||
King = 國王
|
||
|
||
Emperor = 皇帝
|
||
Scout = 斥候
|
||
|
||
Immortal = 仙人
|
||
Worker = 工人
|
||
|
||
Deity = 天神
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Nations from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Spectator = 看海
|
||
|
||
Babylon = 巴比倫
|
||
Nebuchadnezzar II = 尼布甲尼撒二世
|
||
The demon wants the blood of soldiers! = 魔鬼們渴望著戰士的鮮血。來開始這場殺戮之舞吧!
|
||
Oh well, I presume you know what you're doing. = 尋找死亡的人們啊,我會滿足你的要求。
|
||
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = 都結束了。也許我終於想要和平了。
|
||
Are you real or a phantom? = 我是尼布甲尼撒。你是真人還是我胡思亂想出來的幽靈?
|
||
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = 看來你確實有存在的理由—給我提供些有價值的東西吧。
|
||
Greetings. = 歡迎您的到來!
|
||
What do YOU want?! = 你想做什麼?!
|
||
Ingenuity = 智慧創新
|
||
Receive free [unit] when you discover [tech] = 研發[tech]科技後獲得免費的[unit]
|
||
[unit] is earned [amount]% faster = [unit]的產生速率+[amount]%
|
||
# Requires translation!
|
||
May the blessings of heaven be upon you, O great Nebuchadnezzar, father of mighty and ancient Babylon! Young was the world when Sargon built Babylon some five thousand years ago, long did it grow and prosper, gaining its first empire the eighteenth century BC, under godlike Hammurabi, the giver of law. Although conquered by the Kassites and then by the Assyrians, Babylon endured, emerging phoenix-like from its ashes of destruction and regaining its independence despite its many enemies. Truly was Babylon the center of arts and learning in the ancient world. O Nebuchadnezzar, your empire endured but a short time after your death, falling to the mighty Persians, and then to the Greeks, until the great city was destroyed by 141 BC. =
|
||
# Requires translation!
|
||
But is Babylon indeed gone forever, great Nebuchadnezzar? Your people look to you to bring the empire back to life once more. Will you accept the challenge? Will you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Akkad = 阿卡德
|
||
Dur-Kurigalzu = 杜爾-庫里加爾祖
|
||
Nippur = 尼普爾
|
||
Borsippa = 博爾西帕
|
||
Sippar = 西帕爾
|
||
Opis = 俄庇斯
|
||
Mari = 馬里
|
||
Shushan = 蘇薩
|
||
Eshnunna = 埃什努那
|
||
Ellasar = 以拉撒
|
||
Erech = 烏魯克
|
||
Kutha = 庫塔
|
||
Sirpurla = 拉格什
|
||
Neribtum = 內裡布圖
|
||
Ashur = 亞述
|
||
Ninveh = 尼尼微
|
||
Nimrud = 尼姆魯德
|
||
Arbela = 埃爾比勒
|
||
Nuzi = 努濟
|
||
Arrapkha = 阿拉普哈
|
||
Tutub = 圖圖布
|
||
Shaduppum = 沙杜普姆
|
||
Rapiqum = 臘皮庫姆
|
||
Mashkan Shapir = 馬什幹-沙皮爾
|
||
Tuttul = 圖圖爾
|
||
Ramad = 拉馬迪
|
||
Ana = 阿奈
|
||
Haradum = 哈拉杜姆
|
||
Agrab = 阿格拉布
|
||
Uqair = 烏蓋爾
|
||
Gubba = 古巴
|
||
Hafriyat = 哈弗裡亞特
|
||
Nagar = 納加爾
|
||
Shubat Enlil = 舒巴特-恩利爾
|
||
Urhai = 烏海
|
||
Urkesh = 烏爾克什
|
||
Awan = 阿旺
|
||
Riblah = 裡布拉
|
||
Tayma = 泰馬
|
||
|
||
Greece = 希臘
|
||
Alexander = 亞歷山大
|
||
You are in my way, you must be destroyed. = 果敢無戰不勝,剛毅無征不服。拿起長劍與我一決高下吧!
|
||
As a matter of fact I too grow weary of peace. = 能夠戰勝恐懼就能戰勝死亡。你只不過是我通向勝利道路上的一塊墊腳石。
|
||
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = 世界是我的故鄉,我將長眠於此,並用雙眼親自見證你的神話。努力去征服吧!
|
||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = 幸會!我是亞歷山大,列王的子嗣,神靈的後裔!你能這麼介紹自己嗎?
|
||
My friend, does this seem reasonable to you? = 我的朋友,這筆交易對你還算公平吧?
|
||
Greetings! = 歡迎您的到來!
|
||
What? = 所為何事?
|
||
Hellenic League = 城邦同盟
|
||
City-State Influence recovers at twice the normal rate = 對城邦的影響力恢復速度是正常水準的兩倍
|
||
City-State Influence degrades [amount]% slower = 對城邦的影響力下降速度-[amount]%
|
||
# Requires translation!
|
||
May the blessings of the gods be upon you, oh great King Alexander! You are the ruler of the mighty Greek nation. Your people lived for so many years in isolated city-states - legendary cities such as Athens, Sparta, Thebes - where they gave the world many great things, such as democracy, philosophy, tragedy, art and architecture, the very foundation of Western Civilization. Although few in number and often hostile to each other, in the 5th century BC they were able to defeat their much larger neighbor, Persia, on land and sea. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Alexander, your people stand ready to march to war, to spread the great Greek culture to millions and to bring you everlasting glory. Are you ready to accept your destiny, King Alexander? Will you lead your people to triumph and greatness? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Athens = 雅典
|
||
Sparta = 斯巴達
|
||
Corinth = 科林斯
|
||
Argos = 阿爾戈斯
|
||
Knossos = 克諾索斯
|
||
Mycenae = 邁錫尼
|
||
Pharsalos = 法薩盧斯
|
||
Ephesus = 以弗所
|
||
Halicarnassus = 哈利卡納蘇斯
|
||
Rhodes = 羅德
|
||
Eretria = 埃雷特裡亞
|
||
Pergamon = 帕加馬
|
||
Miletos = 米勒斯
|
||
Megara = 邁加拉
|
||
Phocaea = 福西亞
|
||
Sicyon = 西錫安
|
||
Tiryns = 梯林斯
|
||
Samos = 薩摩斯
|
||
Mytilene = 米提利尼
|
||
Chios = 希俄斯
|
||
Paros = 帕洛斯
|
||
Elis = 艾理斯
|
||
Syracuse = 錫拉庫薩
|
||
Herakleia = 赫拉克萊婭
|
||
Gortyn = 格爾騰
|
||
Chalkis = 加爾西斯
|
||
Pylos = 皮洛斯
|
||
Pella = 佩拉
|
||
Naxos = 納克索斯
|
||
Larissa = 拉里薩
|
||
Apollonia = 阿波羅尼亞
|
||
Messene = 邁錫尼
|
||
Orchomenos = 奧爾霍邁諾
|
||
Ambracia = 安布拉基亞
|
||
Kos = 科斯島
|
||
Knidos = 尼多斯
|
||
Amphipolis = 安菲波利斯
|
||
Patras = 派圖拉斯
|
||
Lamia = 拉彌亞
|
||
Nafplion = 納夫普利翁
|
||
Apolyton = 阿波利頓
|
||
|
||
China = 中華
|
||
Wu Zetian = 武則天
|
||
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = 朕目之所及,皆為唐土,不沐教化者必成齏粉!
|
||
Fool! I will disembowel you all! = 無知蠻夷,犯我強漢者,雖遠必誅!
|
||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = 勝敗乃兵家常事。九世猶可以復仇乎?雖百世可也。閣下好自為之。
|
||
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = 你好,我是女皇帝武則天。中國追求和平以謀求自身發展。人不犯我,我不犯人。
|
||
My friend, do you think you can accept this request? = 朕之決斷閣下以為如何?
|
||
How are you today? = 今日天朗氣清,惠風和暢,閣下所為何來?
|
||
Oh. It's you? = 閣下別來無恙?
|
||
Art of War = 兵法韜略
|
||
Great General provides double combat bonus = 大軍事家提供雙倍戰鬥獎勵
|
||
# Requires translation!
|
||
The Blessings of Heaven be upon you. Empress Wu Zetian, most beautiful and haughty ruler of China! Oh great Empress, whose shadow causes the flowers to blossom and the rivers to flow! You are the leader of the Chinese, the oldest and the greatest civilization that humanity has ever produced. China's history stretches back into the mists of time, its people achieving many great things long before the other upstart civilizations were even conceived. China's contributions to the arts and sciences are too many and too wondrous to do justice to - the printing press, gunpowder, the works of Confucius - these are but a few of the gifts China has given to an undeserving world! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You, great Queen, who, with cunning and beauty, rose from the position of lowly concubine to that of Divine Empress - your people call out to you to lead them! Great China is once again beset on all sides by barbarians. Can you defeat all your many foes and return your country to greatness? Can you build a civilization to stand the test of time? =
|
||
Beijing = 北京
|
||
Shanghai = 上海
|
||
Guangzhou = 廣州
|
||
Nanjing = 南京
|
||
Xian = 西安
|
||
Chengdu = 成都
|
||
Hangzhou = 杭州
|
||
Tianjin = 天津
|
||
Macau = 澳門
|
||
Shandong = 山東
|
||
Kaifeng = 開封
|
||
Ningbo = 寧波
|
||
Baoding = 保定
|
||
Yangzhou = 揚州
|
||
Harbin = 哈爾濱
|
||
Chongqing = 重慶
|
||
Luoyang = 洛陽
|
||
Kunming = 昆明
|
||
Taipei = 台北
|
||
Shenyang = 瀋陽
|
||
Taiyuan = 太原
|
||
Tainan = 台南
|
||
Dalian = 大連
|
||
Lijiang = 麗江
|
||
Wuxi = 無錫
|
||
Suzhou = 蘇州
|
||
Maoming = 茂名
|
||
Shaoguan = 韶關
|
||
Yangjiang = 陽江
|
||
Heyuan = 河源
|
||
Huangshi = 黃石
|
||
Yichang = 宜昌
|
||
Yingtian = 應天
|
||
Xinyu = 新余
|
||
Xinzheng = 新鄭
|
||
Handan = 邯鄲
|
||
Dunhuang = 敦煌
|
||
Gaoyu = 皋虞
|
||
Nantong = 南通
|
||
Weifang = 濰坊
|
||
Xikang = 西康
|
||
|
||
Egypt = 埃及
|
||
Ramesses II = 拉美西斯二世
|
||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = 小小螻蟻般的可悲文明,去死吧。
|
||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = 可憐的蠢蛋。你在毀滅你自己和你可悲的文明。
|
||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = 你什麼也沒得到。就算把我打倒,我的靈魂也會將你永墮深淵。
|
||
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = 向你致意。我是拉美西斯神,我是所有其他文明的父母之邦——埃及的化身。
|
||
Generous Egypt makes you this offer. = 慷慨的埃及向你提議以下交易。
|
||
Good day. = 真是美好的一天啊。
|
||
Oh, it's you. = 原來是你啊。
|
||
Monument Builders = 奇觀工匠
|
||
# Requires translation!
|
||
We greet thee, oh great Ramesses, Pharaoh of Egypt, who causes the sun to rise and the Nile to flow, and who blesses his fortunate people with all the good things of life! Oh great lord, from time immemorial your people lived on the banks of the Nile river, where they brought writing to the world, and advanced mathematics, sculpture, and architecture. Thousands of years ago they created the great monuments which still stand tall and proud. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh, Ramesses, for uncounted years your people endured, as other petty nations around them have risen and then fallen into dust. They look to you to lead them once more into greatness. Can you honor the gods and bring Egypt back to her rightful place at the very center of the world? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Thebes = 底比斯
|
||
Memphis = 孟菲斯
|
||
Heliopolis = 赫利奧波利斯
|
||
Elephantine = 埃勒凡他尼
|
||
Alexandria = 亞歷山大
|
||
Pi-Ramesses = 塔爾-拉美西斯
|
||
Giza = 吉薩
|
||
Byblos = 比布魯斯
|
||
Akhetaten = 阿肯塔頓
|
||
Hieraconpolis = 希拉孔波利斯
|
||
Abydos = 奧比都斯
|
||
Asyut = 艾斯尤特
|
||
Avaris = 阿瓦瑞斯
|
||
Lisht = 利斯特
|
||
Buto = 布托
|
||
Edfu = 伊徳夫
|
||
Pithom = 皮索姆
|
||
Busiris = 布西裡斯
|
||
Kahun = 卡洪
|
||
Athribis = 阿斯比斯
|
||
Mendes = 門迭斯
|
||
Elashmunein = 阿什穆嫩
|
||
Tanis = 塔尼斯
|
||
Bubastis = 布巴斯提斯
|
||
Oryx = 奧裡克斯
|
||
Sebennytus = 塞苯尼陀斯
|
||
Akhmin = 阿赫姆
|
||
Karnak = 卡納克
|
||
Luxor = 盧克索
|
||
El Kab = 艾爾卡布
|
||
Armant = 艾爾曼特
|
||
Balat = 巴拉特
|
||
Ellahun = 艾拉洪
|
||
Hawara = 哈瓦拉
|
||
Dashur = 代赫舒爾
|
||
Damanhur = 達曼胡爾
|
||
Abusir = 阿布西爾
|
||
Herakleopolis = 赫拉克雷奧波利斯
|
||
Akoris = 艾克瑞斯
|
||
Benihasan = 貝尼哈桑
|
||
Badari = 巴達利
|
||
Hermopolis = 荷莫波里斯
|
||
Amrah = 阿姆拉
|
||
Koptos = 科普托斯
|
||
Ombos = 奧博斯
|
||
Naqada = 奈加代
|
||
Semna = 塞姆納
|
||
Soleb = 索利蔔
|
||
|
||
England = 英格蘭
|
||
Elizabeth = 伊莉莎白
|
||
By the grace of God, your days are numbered. = 太陽照耀之地,皆應為我王道所禦!
|
||
We shall never surrender. = 英格蘭永不屈服!我們要在天空、大地、海洋上碾碎你們!
|
||
You have triumphed over us. The day is yours. = 這不是結束,甚至不是結束的開始,而可能是開始的結束。別太得意了!
|
||
We are pleased to meet you. = 當你最需要我時,一定會發現我最盛情的友誼。我為你所做的付出,一定會比我能說的還要多。
|
||
Would you be interested in a trade agreement with England? = 我親愛的朋友,你有興趣與英格蘭做一筆交易嗎?
|
||
Hello, again. = 你好,又見面了。
|
||
Oh, it's you! = 是你啊,你好。
|
||
Sun Never Sets = 日不落帝國
|
||
# Requires translation!
|
||
Praises upon her serene highness, Queen Elizabeth Gloriana. You lead and protect the celebrated maritime nation of England. England is an ancient land, settled as early as 35,000 years ago. The island has seen countless waves of invaders, each in turn becoming a part of the fabric of the people. Although England is a small island, for many years your people dominated the world stage. Their matchless navy, brilliant artists and shrewd merchants, giving them power and influence far in excess of their mere numbers. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Queen Elizabeth, will you bring about a new golden age for the English people? They look to you once more to return peace and prosperity to the nation. Will you take up the mantle of greatness? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
London = 倫敦
|
||
York = 約克
|
||
Nottingham = 諾丁漢
|
||
Hastings = 海斯汀
|
||
Canterbury = 坎特伯雷
|
||
Coventry = 考文垂
|
||
Warwick = 華威
|
||
Newcastle = 紐卡斯爾
|
||
Oxford = 牛津
|
||
Liverpool = 利物浦
|
||
Dover = 多佛
|
||
Brighton = 博爾頓
|
||
Norwich = 諾維奇
|
||
Leeds = 里茲
|
||
Reading = 雷丁
|
||
Birmingham = 伯明罕
|
||
Richmond = 里士滿
|
||
Exeter = 埃克塞特
|
||
Cambridge = 劍橋
|
||
Gloucester = 格洛斯特
|
||
Manchester = 曼徹斯特
|
||
Bristol = 布裡斯托
|
||
Leicester = 萊斯特
|
||
Carlisle = 卡萊爾
|
||
Ipswich = 伊普斯維奇
|
||
Portsmouth = 朴茨茅斯
|
||
Berwick = 貝裡克
|
||
Bath = 巴斯
|
||
Mumbles = 馬姆波利斯
|
||
Southampton = 南安普頓
|
||
Sheffield = 謝菲爾德
|
||
Salisbury = 索爾茲伯里
|
||
Colchester = 科爾賈斯特
|
||
Plymouth = 普利茅斯
|
||
Lancaster = 蘭開斯特
|
||
Blackpool = 布拉克普耳
|
||
Winchester = 溫徹斯特
|
||
Hull = 赫爾
|
||
|
||
France = 法蘭西
|
||
Napoleon = 拿破崙
|
||
You're disturbing us, prepare for war. = 我志在成功,未嘗躊躇,來與我大戰一場吧。
|
||
You've fallen into my trap. I'll bury you. = 小小螻蟻,用吾之手埋汝之骨。
|
||
I congratulate you for your victory. = 從偉大崇高到荒謬可笑,其間只相差一步。
|
||
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = 歡迎你。我是法蘭西帝國皇帝拿破崙,世界歷史上最偉大的軍事天才!
|
||
France offers you this exceptional proposition. = 我的朋友,法蘭西有一個卑微的提議。
|
||
Hello. = 請賜教。
|
||
It's you. = 是你啊。
|
||
Ancien Régime = 傳統制度
|
||
[stats] per turn from cities before [tech] = 在研發[tech]之前城市每回合[stats]
|
||
# Requires translation!
|
||
Long life and triumph to you, First Consul and Emperor of France, Napoleon I, ruler of the French people. France lies at the heart of Europe. Long has Paris been the world center of culture, arts and letters. Although surrounded by competitors - and often enemies - France has endured as a great nation. Its armies have marched triumphantly into battle from one end of the world to the other, its soldiers and generals among the best in history. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Napoleon Bonaparte, France yearns for you to rebuild your empire, to lead her once more to glory and greatness, to make France once more the epicenter of culture and refinement. Emperor, will you ride once more against your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Paris = 巴黎
|
||
Orleans = 奧爾良
|
||
Lyon = 里昂
|
||
Troyes = 特魯瓦
|
||
Tours = 圖爾
|
||
Marseille = 馬賽
|
||
Chartres = 沙特爾
|
||
Avignon = 阿維尼翁
|
||
Rouen = 盧昂
|
||
Grenoble = 格勒諾布爾
|
||
Dijon = 第戎
|
||
Amiens = 亞眠
|
||
Cherbourg = 瑟堡
|
||
Poitiers = 普瓦捷
|
||
Toulouse = 圖盧茲
|
||
Bayonne = 巴約納
|
||
Strasbourg = 斯特拉斯堡
|
||
Brest = 布列斯特
|
||
Bordeaux = 波爾多
|
||
Rennes = 雷恩
|
||
Nice = 尼斯
|
||
Saint Etienne = 聖埃蒂安
|
||
Nantes = 南特
|
||
Reims = 蘭斯
|
||
Le Mans = 勒芒
|
||
Montpellier = 蒙彼利埃
|
||
Limoges = 利摩日
|
||
Nancy = 南錫
|
||
Lille = 里爾
|
||
Caen = 卡昂
|
||
Toulon = 士倫
|
||
Le Havre = 勒阿弗爾
|
||
Lourdes = 盧德
|
||
Cannes = 戛納
|
||
Aix-En-Provence = 普羅旺斯地區-艾克斯市
|
||
La Rochelle = 拉羅謝爾
|
||
Bourges = 布日
|
||
Calais = 加萊
|
||
|
||
Russia = 俄羅斯
|
||
Catherine = 葉卡捷琳娜二世
|
||
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = 如果我可以活到兩百歲,整個世界都將匍匐在我腳下,現在首先從你開始!
|
||
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = 運氣為而備,一旦遭受欺辱,我們絕不放棄還擊。
|
||
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = 沒有實力的憤怒毫無意義,一旦可能,我們會血債血償!
|
||
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = 如果你的智慧和理性能像你的相貌那樣出眾,我們可以談談人生哲理。
|
||
How would you like it if I propose this kind of exchange? = 這份交易你認為如何?
|
||
Hello! = 你好!
|
||
What do you need?! = 你究竟需要什麼?
|
||
Siberian Riches = 西伯利亞的財富
|
||
Double quantity of [resource] produced = [resource]產量加倍
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings upon thee, Your Imperial Majesty Catherine, wondrous Empress of all the Russias. At your command lies the largest country in the world. Mighty Russia stretches from the Pacific Ocean in the east to the Baltic Sea in the west. Despite wars, droughts, and every manner of disaster the heroic Russian people survive and prosper, their artists and scientists among the best in the world. The Empire today remains one of the strongest ever seen in human history - a true superpower, with the greatest destructive force ever devised at her command. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Catherine, your people look to you to bring forth glorious days for Russia and her people, to revitalize the land and recapture the wonder of the Enlightenment. Will you lead your people once more into greatness? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Moscow = 莫斯科
|
||
St. Petersburg = 聖彼德堡
|
||
Novgorod = 諾夫哥羅德
|
||
Rostov = 羅斯托夫
|
||
Yaroslavl = 雅羅斯拉夫爾
|
||
Yekaterinburg = 葉卡捷琳堡
|
||
Yakutsk = 亞庫次克
|
||
Vladivostok = 符拉迪沃斯托克
|
||
Smolensk = 斯摩棱斯克
|
||
Orenburg = 奧倫堡
|
||
Krasnoyarsk = 克亞斯諾亞爾斯克
|
||
Khabarovsk = 哈巴羅夫斯克
|
||
Bryansk = 布良斯克
|
||
Tver = 特維爾
|
||
Novosibirsk = 新西伯利亞
|
||
Magadan = 馬加丹
|
||
Murmansk = 摩爾曼斯克
|
||
Irkutsk = 伊爾庫茲克
|
||
Chita = 赤塔
|
||
Samara = 薩馬拉
|
||
Arkhangelsk = 阿爾漢格爾斯克
|
||
Chelyabinsk = 車裡雅賓斯克
|
||
Tobolsk = 托博爾斯克
|
||
Vologda = 沃洛格達
|
||
Omsk = 鄂木斯克
|
||
Astrakhan = 阿斯特拉罕
|
||
Kursk = 庫爾斯克
|
||
Saratov = 薩拉托夫
|
||
Tula = 圖拉
|
||
Vladimir = 弗拉基米爾
|
||
Perm = 皮爾姆
|
||
Voronezh = 沃羅涅日
|
||
Pskov = 普斯科夫
|
||
Starayarussa = 斯塔爾亞魯薩
|
||
Kostoma = 科斯托馬
|
||
Nizhniy Novgorod = 下諾夫哥羅德
|
||
Suzdal = 蘇茲達爾
|
||
Magnitogorsk = 馬格尼托哥爾斯克
|
||
|
||
Rome = 羅馬
|
||
Augustus Caesar = 奧古斯都·愷撒
|
||
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = 我來!我見!我征服!吾劍所指,皆是目標!
|
||
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = 蠢貨,是愚昧給了你挑釁的勇氣!厄運如密佈的箭弩落下,而你終將無處躲避。
|
||
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = 你即使征服了全世界,如果沒有人分享,終將倍感淒涼。羅馬榮耀永存!
|
||
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = 歡迎你。我是奧古斯都,羅馬帝國皇帝兼最高祭司。如果你是羅馬的朋友,那麼你將受到歡迎。
|
||
I offer this, for your consideration. = 我有項提議,希望你能考慮。
|
||
Hail. = 你好。
|
||
What do you want? = 你想做什麼?
|
||
The Glory of Rome = 羅馬榮耀
|
||
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = 在其他城市建造首都已建有的建築時產能累積速率+25%
|
||
# Requires translation!
|
||
The blessings of the gods be upon you, Caesar Augustus, emperor of Rome and all her holdings. Your empire was the greatest and longest lived of all in Western civilization. And your people single-handedly shaped its culture, law, art, and warfare like none other, before or since. Through years of glorious conquest, Rome came to dominate all the lands of the Mediterranean from Spain in the west to Syria in the east. And her dominion would eventually expand to cover much of England and northern Germany. Roman art and architecture still awe and inspire the world. And she remains the envy of all lesser civilizations who have followed. =
|
||
# Requires translation!
|
||
O mighty emperor, your people turn to you to once more reclaim the glory of Rome! Will you see to it that your empire rises again, bringing peace and order to all? Will you make Rome once again center of the world? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Antium = 阿提烏姆
|
||
Cumae = 庫邁
|
||
Neapolis = 那不勒斯
|
||
Ravenna = 拉維納
|
||
Arretium = 亞雷提烏姆
|
||
Mediolanum = 米蘭
|
||
Arpinum = 阿爾庇努姆
|
||
Circei = 科爾切伊
|
||
Setia = 賽提亞
|
||
Satricum = 賽崔克穆
|
||
Ardea = 阿爾黛雅
|
||
Ostia = 奧斯提亞
|
||
Velitrae = 維麗特萊
|
||
Viroconium = 韋洛克尼姆
|
||
Tarentum = 塔倫圖姆
|
||
Brundisium = 布林迪西姆
|
||
Caesaraugusta = 凱撒奧古斯塔
|
||
Caesarea = 凱撒利亞
|
||
Palmyra = 帕爾米拉
|
||
Signia = 錫耶納
|
||
Aquileia = 阿奎萊亞
|
||
Clusium = 克魯西姆
|
||
Sutrium = 蘇特留姆
|
||
Cremona = 克雷莫納
|
||
Placentia = 普拉什提亞
|
||
Hispalis = 斯帕里斯
|
||
Artaxata = 阿薩克塔薩
|
||
Aurelianorum = 奧瑞拉諾茹姆
|
||
Nicopolis = 尼科波利斯
|
||
Agrippina = 阿格裡皮納
|
||
Verona = 維羅納
|
||
Corfinium = 科菲紐姆
|
||
Treverii = 特雷維裡
|
||
Sirmium = 舍米安
|
||
Augustadorum = 奧古斯塔多倫
|
||
Curia = 庫裡亞
|
||
Interrama = 英特拉姆
|
||
Adria = 亞德里亞
|
||
|
||
Arabia = 阿拉伯
|
||
Harun al-Rashid = 哈倫·拉希德
|
||
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = 哈裡發的天空不允許有兩輪太陽。彎刀所至,皆為吾土。
|
||
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = 蠢貨!有一天你會後悔今天的所為!以汝之血拭我之刃!
|
||
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = 你勝利了,我現在把宮殿託付於你,不過別太得意,我會在地獄盯著你的!
|
||
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = 歡迎你,陌生人!我是阿拉伯的統治者哈倫·拉希德。來吧——告訴我關於你們帝國的故事。
|
||
Come forth, let's do business. = 請上前來,讓我們做成這筆買賣。
|
||
Peace be upon you. = 你好,希望你平安幸福。
|
||
Trade Caravans = 沙漠之舟
|
||
[stats] from each Trade Route = 每條貿易路線[stats]
|
||
# Requires translation!
|
||
Blessings of God be upon you oh great caliph Harun al-Rashid, leader of the pious Arabian people! The Muslim empire, the Caliphate was born in the turbulent years after the death of the prophet Muhammad in 632 AD, as his followers sought to extend the rule of God to all of the people of the earth. The caliphate grew mighty indeed at the height of its power, ruling Spain, North Africa, the Middle East, Anatolia, the Balkans and Persia. An empire as great as or even greater than that of Rome. The arts and sciences flourished in Arabia during the Middle Ages, even as the countries of Europe descended into ignorance and chaos. The Caliphate survived for six hundred years, until finally succumbing to attack from the Mongols, those destroyers of Empires. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Great Caliph Harun al Rashid, your people look to you to return them to greatness! To make Arabia once again an enlightened land of arts and knowledge, a powerful nation who needs fear no enemy! Oh Caliph, will you take up the challenge? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Mecca = 麥加
|
||
Medina = 麥迪那
|
||
Damascus = 大馬士革
|
||
Baghdad = 巴格達
|
||
Najran = 那基蘭
|
||
Kufah = 庫費
|
||
Basra = 巴士拉
|
||
Khurasan = 呼羅珊
|
||
Anjar = 安嘉爾
|
||
Fustat = 福斯塔
|
||
Aden = 亞丁
|
||
Yamama = 葉麻默
|
||
Muscat = 馬斯喀特
|
||
Mansura = 曼蘇拉
|
||
Bukhara = 布哈拉
|
||
Fez = 菲斯
|
||
Shiraz = 設拉子
|
||
Merw = 梅爾維
|
||
Balkh = 巴爾赫
|
||
Mosul = 摩蘇爾
|
||
Aydab = 艾達布
|
||
Bayt = 貝特
|
||
Suhar = 蘇哈爾
|
||
Taif = 塔伊夫
|
||
Hama = 哈瑪
|
||
Tabuk = 塔布克
|
||
Sana'a = 薩納
|
||
Shihr = 斯遏
|
||
Tripoli = 的黎波里
|
||
Tunis = 突尼斯
|
||
Kairouan = 凱魯萬
|
||
Algiers = 阿爾及爾
|
||
Oran = 奧蘭
|
||
|
||
America = 美利堅
|
||
George Washington = 喬治·華盛頓
|
||
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = 強大的國家有一種法律,弱小的國家則有另一種。要麼與我們一樣,要麼選擇毀滅,你接受還是反對?
|
||
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = 劍是我們維護自由的最後手段。自由絕不屈服於暴力!
|
||
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = 力量雖能征服一切,不過是短暫的。祝你好運!
|
||
The people of the United States of America welcome you. = 真正的友誼,是一株成長緩慢的植物,美利堅合眾國人民歡迎您。
|
||
Is the following trade of interest to you? = 我們來做筆交易你感興趣嗎?
|
||
Well? = 你好。
|
||
Manifest Destiny = 昭昭天命
|
||
+1 Sight for all land military units = 陸軍單位+1視野
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome President Washington! You lead the industrious American civilization! Formed in the conflagration of revolution in the 18th century, within a hundred years, the young nation became embroiled in a terrible civil war that nearly tore the country apart, but it was just a few short years later in the 20th century that the United States reached the height of its power, emerging triumphant and mighty from the two terrible wars that destroyed so many other great nations. The United States is a nation of immigrants, filled with optimism and determination. They lack only a leader to help them fulfill their promise. =
|
||
# Requires translation!
|
||
President Washington, can you lead the American people to greatness? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Washington = 華盛頓
|
||
New York = 紐約
|
||
Boston = 波士頓
|
||
Philadelphia = 費城
|
||
Atlanta = 亞特蘭大
|
||
Chicago = 芝加哥
|
||
Seattle = 西雅圖
|
||
San Francisco = 三藩市
|
||
Los Angeles = 洛杉磯
|
||
Houston = 休士頓
|
||
Portland = 波特蘭
|
||
St. Louis = 聖路易斯
|
||
Miami = 邁阿密
|
||
Buffalo = 布法羅
|
||
Detroit = 底特律
|
||
New Orleans = 新奧爾良
|
||
Baltimore = 巴爾的摩
|
||
Denver = 丹佛
|
||
Cincinnati = 辛辛那提
|
||
Dallas = 達拉斯
|
||
Cleveland = 克裡夫蘭
|
||
Kansas City = 肯薩斯城
|
||
San Diego = 聖地牙哥
|
||
Las Vegas = 拉斯維加斯
|
||
Phoenix = 費尼克斯
|
||
Albuquerque = 阿爾伯克爾基
|
||
Minneapolis = 明尼阿波麗斯
|
||
Pittsburgh = 匹茲堡
|
||
Oakland = 奧克蘭
|
||
Tampa Bay = 坦帕灣
|
||
Orlando = 奧蘭多
|
||
Tacoma = 塔科馬
|
||
Santa Fe = 聖塔菲
|
||
Olympia = 奧林匹亞
|
||
Hunt Valley = 亨特穀
|
||
Springfield = 斯普林菲爾德
|
||
Palo Alto = 帕洛阿托
|
||
Centralia = 森特勒利亞
|
||
Spokane = 斯波坎
|
||
Jacksonville = 傑克遜維爾
|
||
Svannah = 薩凡納
|
||
Charleston = 查爾斯頓
|
||
San Antonio = 聖安東尼奧
|
||
Anchorage = 安克雷奇
|
||
Sacramento = 薩克拉門托
|
||
Reno = 里諾
|
||
Salt Lake City = 鹽湖城
|
||
Boise = 博伊西
|
||
Milwaukee = 密爾沃基
|
||
Santa Cruz = 聖克魯斯
|
||
Little Rock = 小石城
|
||
|
||
Japan = 日本
|
||
Oda Nobunaga = 織田信長
|
||
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = 順我者昌,逆我者亡。洗淨脖子甘心就戮吧。
|
||
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = 凡觸怒我者我必踐之。
|
||
You were much wiser than I thought. = 人生五十載,去事恍如夢幻,天下之內,豈有長生不滅者。
|
||
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = 非為我友,即為我敵。閣下請慎行,好自為之。
|
||
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = 吾之珍寶閣下是否有興致?
|
||
Oh, it's you... = 今日前來,不知有何見教。
|
||
Bushido = 武士道
|
||
Units fight as though they were at full strength even when damaged = 受傷單位造成的傷害不減
|
||
# Requires translation!
|
||
Blessings upon you, noble Oda Nobunaga, ruler of Japan, the land of the Rising Sun! May you long walk among its flowering blossoms. The Japanese are an island people, proud and pious with a rich culture of arts and letters. Your civilization stretches back thousands of years, years of bloody warfare, expansion and isolation, great wealth and great poverty. In addition to their prowess on the field of battle, your people are also immensely industrious, and their technological innovation and mighty factories are the envy of lesser people everywhere. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Legendary daimyo, will you grab the reins of destiny? Will you bring your family and people the honor and glory they deserve? Will you once again pick up the sword and march to triumph? Will you build a civilization that stands the test of time? =
|
||
Kyoto = 京都
|
||
Osaka = 大阪
|
||
Tokyo = 東京
|
||
Satsuma = 薩摩
|
||
Kagoshima = 鹿兒島
|
||
Nara = 奈良
|
||
Nagoya = 名古屋
|
||
Izumo = 出雲
|
||
Nagasaki = 長崎
|
||
Yokohama = 橫濱
|
||
Shimonoseki = 下關
|
||
Matsuyama = 松山
|
||
Sapporo = 札幌
|
||
Hakodate = 函館
|
||
Ise = 伊勢
|
||
Toyama = 富山
|
||
Fukushima = 福島
|
||
Suo = 周防
|
||
Bizen = 備前
|
||
Echizen = 越前
|
||
Izumi = 和泉
|
||
Omi = 近江
|
||
Echigo = 越後
|
||
Kozuke = 高崎
|
||
Sado = 佐渡
|
||
Kobe = 神戶
|
||
Nagano = 長野
|
||
Hiroshima = 廣島
|
||
Takayama = 高山
|
||
Akita = 秋田
|
||
Fukuoka = 福岡
|
||
Aomori = 青森
|
||
Kamakura = 鐮倉
|
||
Kochi = 高知
|
||
Naha = 那霸
|
||
Sendai = 仙台
|
||
Gifu = 岐阜
|
||
Yamaguchi = 山口
|
||
Ota = 大田
|
||
Tottori = 鳥取
|
||
|
||
India = 印度
|
||
Gandhi = 甘地
|
||
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = 我剛剛接到報告...我的部隊已經來到你的領土“做客”了。
|
||
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = 我儘量避免暴力,但我失敗了———以眼還眼只會讓世界失去辨別善惡的能力。
|
||
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = 汝可將吾束縛,汝可將吾折磨,汝可將吾摧毀...但,汝永不滅我之心!
|
||
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = 你好,我是聖雄甘地,我的子民稱我為"父親",但是,在這裡,請叫我朋友。
|
||
My friend, are you interested in this arrangement? = 我親愛的朋友,你喜歡這筆交易嗎?
|
||
I wish you peace. = 祝你平安。
|
||
Population Growth = 人口增長
|
||
Unhappiness from number of Cities doubled = 城市數量導致的不滿加倍
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings, President Mahatma Gandhi, great souled leader of India! You are the ruler of one of the oldest countries in the world with history stretching back almost 10,000 years. A spiritual country, India is the birthplace of three of the world's great religions - Hinduism, Buddhism and Jainism. This is a passionate land of music and color, a land of great wealth and grinding poverty. For centuries, India was divided into kingdoms who fought constantly with each other and against outside invaders. That was, however, after empires such as Maratha, Maurya and Gupta. In the 12th century AD, India was conquered by Muslim Turks who fled from the Mongols. In the early 17th century, the English arrived, and through a combination of shrewd diplomacy and technological superiority, they conquered your fragmented nation. England remained in power for some two centuries until driven out by a rising wave of Indian nationalism, a peaceful rebellion unlike any before seen in history, one led by you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gandhi, your people look to you to lead them to even greater heights of glory! Can you help your people realize their great potential, to once again become the world's center of arts, culture and religion? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Delhi = 德里
|
||
Mumbai = 孟買
|
||
Vijayanagara = 毗奢耶那伽羅
|
||
Pataliputra = 華氏城
|
||
Varanasi = 瓦拉納西
|
||
Agra = 阿格拉
|
||
Calcutta = 加爾各答
|
||
Lahore = 拉合爾
|
||
Bangalore = 班加羅爾
|
||
Hyderabad = 海德拉巴
|
||
Madurai = 馬杜賴
|
||
Ahmedabad = 艾哈馬達巴爾
|
||
Kolhapur = 克哈普爾
|
||
Prayaga = 培亞加
|
||
Ayodhya = 阿約提亞
|
||
Indraprastha = 因德拉普拉薩
|
||
Mathura = 馬圖拉
|
||
Ujjain = 烏賈因
|
||
Gulbarga = 古爾巴達
|
||
Jaunpur = 詹普爾
|
||
Rajagriha = 拉賈格裡哈
|
||
Sravasti = 斯拉瓦斯蒂
|
||
Tiruchirapalli = 提魯奇拉帕利
|
||
Thanjavur = 坦賈武爾
|
||
Bodhgaya = 菩提迦耶
|
||
Kushinagar = 庫什納加爾
|
||
Amaravati = 阿馬拉瓦蒂
|
||
Gaur = 高爾
|
||
Gwalior = 瓜裡奧爾
|
||
Jaipur = 齋布林
|
||
Karachi = 卡拉奇
|
||
|
||
Germany = 德意志
|
||
Otto von Bismarck = 奧托·馮·俾斯麥
|
||
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = 我無法一直容忍你變得強大,所以,來場戰爭吧!
|
||
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = 無知墮落的惡棍!我們將會把你重重摔在地上!
|
||
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = 德意志的榮光消散了,我為後代子孫而感到悲傷。
|
||
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = 早上好,我代表偉大的德意志人民,向您問好。
|
||
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = 我想這可能對你有利,所以認真考慮下吧。
|
||
What now? = 現在要幹什麼?
|
||
So, out with it! = 所以,滾出這裡!
|
||
Furor Teutonicus = 條頓狂熱
|
||
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment = 擊敗蠻族營地中的蠻族單位有67%幾率得到25金錢並使其加入
|
||
-[amount]% [param] unit maintenance costs = -[amount]%[param]單位維護費
|
||
# Requires translation!
|
||
Hail mighty Bismarck, first chancellor of Germany and her empire! Germany is an upstart nation, fashioned from the ruins of the Holy Roman Empire and finally unified in 1871, a little more than a century ago. The German people have proven themselves to be creative, industrious and ferocious warriors. Despite enduring great catastrophes in the first half of the 20th century, Germany remains a worldwide economic, artistic and technological leader. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Great Prince Bismarck, the German people look up too you to lead them to greater days of glory. Their determination is strong, and now they turn to you, their beloved iron chancellor, to guide them once more. Will you rule and conquer through blood and iron, or foster the Germanic arts and industry? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Berlin = 柏林
|
||
Hamburg = 漢堡
|
||
Munich = 慕尼克
|
||
Cologne = 科隆
|
||
Frankfurt = 法蘭克福
|
||
Essen = 埃森
|
||
Dortmund = 多特蒙德
|
||
Stuttgart = 斯圖加特
|
||
Dusseldorf = 杜塞爾多夫
|
||
Bremen = 不來梅
|
||
Hannover = 漢諾威
|
||
Duisburg = 杜伊斯堡
|
||
Leipzig = 萊比錫
|
||
Dresden = 德累斯頓
|
||
Bonn = 波恩
|
||
Bochum = 波鴻
|
||
Bielefeld = 比勒菲爾德
|
||
Karlsruhe = 卡爾斯魯厄
|
||
Gelsenkirchen = 蓋爾森基興
|
||
Wiesbaden = 威斯巴登
|
||
Münster = 芒斯特
|
||
# Requires translation!
|
||
Rostock =
|
||
Chemnitz = 開姆尼斯
|
||
Braunschweig = 布倫瑞克
|
||
Halle = 哈雷
|
||
Mönchengladbach = 門興格拉德巴赫
|
||
Kiel = 基爾
|
||
Wuppertal = 伍珀塔爾
|
||
Freiburg = 弗萊堡
|
||
Hagen = 哈根
|
||
Erfurt = 埃爾福特
|
||
Kaiserslautern = 凱澤斯勞滕
|
||
Kassel = 卡塞爾
|
||
Oberhausen = 奧伯豪森
|
||
Hamm = 哈姆
|
||
# Requires translation!
|
||
Saarbrucken =
|
||
Krefeld = 克雷費爾德
|
||
Pirmasens = 皮爾馬森斯
|
||
Potsdam = 波茨坦
|
||
Solingen = 佐林根
|
||
Osnabrück = 奧斯納布呂克
|
||
Ludwigshafen = 路德維希港
|
||
Leverkusen = 勒沃庫森
|
||
Oldenburg = 奧爾登堡
|
||
Neuss = 諾伊斯
|
||
Mülheim = 米爾海姆
|
||
Darmstadt = 達姆施塔特
|
||
Herne = 黑爾納
|
||
Würzburg = 烏茲堡
|
||
Recklinghausen = 雷克林豪森
|
||
Göttingen = 哥廷根
|
||
Wolfsburg = 沃爾夫斯堡
|
||
Koblenz = 科布倫茨
|
||
Hildesheim = 希爾德斯海姆
|
||
Erlangen = 埃爾朗根
|
||
|
||
The Ottomans = 奧斯曼
|
||
Suleiman I = 蘇萊曼一世
|
||
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = 你的無能,加上你的愚昧與無知,使我們對你發動戰爭。
|
||
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = 很好,世界將會見證我們的軍隊無與倫比的力量與帝國之榮光!
|
||
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = 廢墟,廢墟!曾被譽為伊斯蘭教之中心的伊斯坦布爾,如今只有憂鬱的詩人才能想起。
|
||
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = 在托普卡利的壯麗之下,奧斯曼帝國向您致敬,陌生人!我是蘇萊曼一世,在這裡,我表示對您的歡迎!
|
||
Let us do business! Would you be interested? = 讓我們做些威尼斯商人要做的事吧,你對這個交易怎麼看?
|
||
Barbary Corsairs = 巴巴里海盜
|
||
50% chance of capturing defeated Barbarian naval units and earning 25 Gold = 50%幾率俘獲戰敗的蠻族海軍單位同時獲得25金錢
|
||
# Requires translation!
|
||
Blessings of God be upon you, oh Great Emperor Suleiman! Your power, wealth and generosity awe the world! Truly, are you called 'Magnificent!' Your empire began in Bithynia, a small country in Eastern Anatolia in 12th century. Taking advantage in the decline of the great Selkuj Sultanate of Rum, King Osman I of Bithynia expanded west into Anatolia. Over the next century, your subjects brought down the empire of Byzantium, taking its holdings in Turkey and then the Balkans. In the mid 15th century, the Ottomans captured ancient Constantinople, gaining control of the strategic link between Europe and the Middle East. Your people's empire would continue to expand for centuries governing much of North Africa, the Middle East and Eastern Europe at its height. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mighty Sultan, heed the call of your people! Bring your empire back to the height of its power and glory and once again the world will look upon your greatness with awe and admiration! Will you accept the challenge, great emperor? Will you build an empire that will stand the test of time? =
|
||
Istanbul = 伊斯坦布爾
|
||
Edirne = 埃迪爾內
|
||
Ankara = 安卡拉
|
||
Bursa = 布爾薩
|
||
Konya = 科尼亞
|
||
Samsun = 薩姆松
|
||
Gaziantep = 加濟安泰普
|
||
Diyabakir = 迪亞巴克爾
|
||
Izmir = 伊茲密爾
|
||
Kayseri = 開塞利
|
||
Malatya = 馬拉蒂亞
|
||
Marsin = 梅爾辛
|
||
Antalya = 安塔利亞
|
||
Zonguldak = 宗古爾達克
|
||
Denizli = 登尼資裡
|
||
Ordu = 奧爾杜
|
||
Mugia = 穆希亞
|
||
Eskishehir = 埃斯基謝希爾
|
||
Inebolu = 伊內博盧
|
||
Sinop = 錫諾普
|
||
Adana = 阿達納
|
||
Artuin = 阿爾特溫
|
||
Bodrum = 博多魯姆
|
||
Eregli = 埃雷利
|
||
Silifke = 錫利夫凱
|
||
Sivas = 錫瓦斯
|
||
Amasya = 阿馬西亞
|
||
Marmaris = 瑪律馬里斯
|
||
Trabzon = 特拉布宗
|
||
Erzurum = 埃爾祖魯姆
|
||
Urfa = 烏爾法
|
||
Izmit = 伊茲米特
|
||
Afyonkarhisar = 阿菲永卡拉希薩爾
|
||
Bitlis = 比特利斯
|
||
Yalova = 亞洛瓦
|
||
|
||
Korea = 朝鮮
|
||
Sejong = 李裪
|
||
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = 議政府無法容忍你令人厭惡的行為,我們將用武力解放你的人民,並給予他們啟發!
|
||
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = 令人可憐的蠢貨,你的國家將被科學帶來的風暴摧毀!
|
||
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = 現在的問題是,誰來保護我們的國民?黑暗時代來臨了。
|
||
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = 歡迎來到朝鮮,陌生人!我是世宗皇帝,我將永遠庇護我的人民。
|
||
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = 我們有很多事情需要討論,還可以從中受益。
|
||
Oh, it's you = 哦,是你。
|
||
Scholars of the Jade Hall = 集賢殿學士
|
||
Receive a tech boost when scientific buildings/wonders are built in capital = 每當在首都建成科研建築/奇觀時立刻獲得一次科研點數獎勵
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings to you, exalted King Sejong the Great, servant to the people and protector of the Choson Dynasty! Your glorious vision of prosperity and overwhelming benevolence towards the common man made you the most beloved of all Korean kings. From the earliest days of your reign, the effort you took to provide a fair and just society for all was surpassed only by the technological advances spurred onwards by your unquenched thirst for knowledge. Guided by your wisdom, the scholars of the Jade Hall developed Korea's first written language, Hangul, bringing the light of literature and science to the masses after centuries of literary darkness. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Honorable Sejong, once more the people look to your for guidance. Will you rise to the occasion, bringing harmony and understanding to the people? Can you once again advance your kingdom's standing to such wondrous heights? Can you build a civilization that stands the test of time? =
|
||
Seoul = 首爾
|
||
Busan = 釜山
|
||
Jeonju = 全州
|
||
Daegu = 大邱
|
||
Pyongyang = 平壤
|
||
Kaesong = 開城
|
||
Suwon = 水原
|
||
Gwangju = 光州
|
||
Gangneung = 江陵
|
||
Hamhung = 鹹興
|
||
Wonju = 原州
|
||
Ulsan = 蔚山
|
||
Changwon = 昌原
|
||
Andong = 安東
|
||
Gongju = 公州
|
||
Haeju = 海州
|
||
Cheongju = 清州
|
||
Mokpo = 木浦
|
||
Dongducheon = 東豆川
|
||
Geoje = 巨濟
|
||
Suncheon = 順天
|
||
Jinju = 晉州
|
||
Sangju = 尚州
|
||
Rason = 羅先
|
||
Gyeongju = 慶州
|
||
Chungju = 忠州
|
||
Sacheon = 泗川
|
||
Gimje = 金堤
|
||
Anju = 安州
|
||
|
||
Iroquois = 易洛魁
|
||
Hiawatha = 海華沙
|
||
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = 你是大地母親的禍害!準備戰鬥吧,蠢貨!
|
||
You evil creature! My braves will slaughter you! = 你這個生物渾身散發著邪惡,我將用我的勇氣將你置於死地!
|
||
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = 你摧毀了我們的家園...但是,我們的精神將永遠存在!我們會回來的!
|
||
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = 你好,陌生人,我是海華沙,易洛魁人的代表。我們崇尚和平,但絕不會因戰爭而退縮。
|
||
Does this trade work for you, my friend? = 朋友,喜歡這項交易嗎?
|
||
The Great Warpath = 林間戰徑
|
||
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = 單位在己方森林和叢林地區上移動時視同在道路上移動,此類地區在研究輪子科技後可建立城市連結
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings, noble Hiawatha, leader of the mighty Iroquois nations! Long have your people lived near the great and holy lake Ontario in the land that has come to be known as the New York state in North America. In the mists of antiquity, the five peoples of Seneca, Onondaga, Mohawks, Cayugas and Oneida united into one nation, the Haudenosaunee, the Iroquois. With no written language, the wise men of your nation created the great law of peace, the model for many constitutions including that of the United States. For many years, your people battled great enemies, such as the Huron, and the French and English invaders. Tough outnumbered and facing weapons far more advanced than the ones your warriors wielded, the Iroquois survived and prospered, until they were finally overwhelmed by the mighty armies of the new United States. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh noble Hiawatha, listen to the cries of your people! They call out to you to lead them in peace and war, to rebuild the great longhouse and unite the tribes once again. Will you accept this challenge, great leader? Will you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Onoondaga = 奧內達加
|
||
Osininka = 奧斯尼卡
|
||
Grand River = 格蘭德裡弗
|
||
Akwesasme = 阿卡維薩梅
|
||
Buffalo Creek = 布法羅溪
|
||
Brantford = 弗蘭特福德
|
||
Montreal = 蒙特利爾
|
||
Genesse River = 日內瓦河
|
||
Canandaigua Lake = 卡南代瓜湖
|
||
Lake Simcoe = 西姆斯湖
|
||
Salamanca = 薩拉曼卡
|
||
Gowanda = 戈萬達
|
||
Cuba = 古巴
|
||
Akron = 阿克隆
|
||
Kanesatake = 凱恩斯塔克
|
||
Ganienkeh = 加尼恩科
|
||
Cayuga Castle = 卡尤加
|
||
Chondote = 因地特
|
||
Canajoharie = 卡納若哈利
|
||
Nedrow = 奈德羅
|
||
Oneida Lake = 奧內加湖
|
||
Kanonwalohale = 卡儂瓦羅哈勒
|
||
Green Bay = 綠灣
|
||
Southwold = 南沃德
|
||
Mohawk Valley = 莫霍克山谷
|
||
Schoharie = 肖哈裡
|
||
Bay of Quinte = 昆特灣
|
||
Kanawale = 卡納瓦勒
|
||
Kanatsiokareke = 卡納齊奧卡列克
|
||
Tyendinaga = 泰恩迪納加
|
||
Hahta = 哈塔
|
||
|
||
Persia = 波斯
|
||
Darius I = 大流士一世
|
||
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! = 你的存在對於任何一個國家的領導人來說都是一個慘劇,我將把你摧毀!
|
||
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! = 我詛咒你...你不過是我足下之人,你這個驢的兒子!
|
||
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! = 你就是個雜種!我將永世把你詛咒,世界將會悲歎你的邪惡行徑!!
|
||
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. = 和平永伴汝身...我是大流士,波斯最偉大的皇帝...我希望你知道這一點。
|
||
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? = 在我的容忍範圍裡,我將給你一個很棒的報價,你將會同意的,不是嗎?
|
||
Good day to you! = 祝你有美好的一天!
|
||
Ahh... you... = 哈...你好......
|
||
Achaemenid Legacy = 阿契美尼德王朝的遺產
|
||
+10% Strength for all units during Golden Age = 處於黃金時代時所有單位+10%戰鬥力
|
||
+1 Movement for all units during Golden Age = 處於黃金時代時所有單位+1移動力
|
||
# Requires translation!
|
||
The blessings of heaven be upon you, beloved king Darius of Persia! You lead a strong and wise people. In the morning of the world, the great Persian leader Cyrus revolted against the mighty Median empire and by 550 BC, the Medes were no more. Through cunning diplomacy and military prowess, great Cyrus conquered wealthy Lydia and powerful Babylon, his son conquering proud Egypt some years later. Over time, Persian might expanded into far away Macedonia, at the very door of the upstart Greek city-states. Long would Persia prosper until the upstart villain Alexander of Macedon, destroyed the great empire in one shocking campaign. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darius, your people look to you to once again bring back the days of power and glory for Persia! The empire of your ancestors must emerge again, to triumph over its foes and to bring peace and order to the world! O king, will you answer the call? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Persepolis = 波斯波利斯
|
||
Parsagadae = 帕薩加迪
|
||
Susa = 蘇薩
|
||
Ecbatana = 埃克巴坦那
|
||
Tarsus = 塔蘇斯
|
||
Gordium = 戈爾迪烏姆
|
||
Bactra = 巴克特拉
|
||
Sardis = 薩迪斯
|
||
Ergili = 爾吉利
|
||
Dariushkabir = 達裡什卡比爾
|
||
Ghulaman = 古拉曼
|
||
Zohak = 佐克
|
||
Istakhr = 伊斯塔赫
|
||
Jinjan = 金簡
|
||
Borazjan = 博拉茲詹
|
||
Herat = 赫拉特
|
||
Dakyanus = 達基亞努斯
|
||
Bampur = 班布林
|
||
Turengtepe = 圖倫泰佩
|
||
Rey = 雷伊
|
||
Thuspa = 圖斯帕
|
||
Hasanlu = 哈桑盧
|
||
Gabae = 加巴埃
|
||
Merv = 梅爾夫
|
||
Behistun = 貝希斯頓
|
||
Kandahar = 坎大哈
|
||
Altintepe = 阿爾滕泰佩
|
||
Bunyan = 班揚
|
||
Charsadda = 恰爾薩達
|
||
Uratyube = 烏拉秋貝
|
||
Dura Europos = 杜拉歐羅普斯
|
||
Aleppo = 阿勒頗
|
||
Qatna = 蓋特納
|
||
Kabul = 喀布爾
|
||
Capisa = 卡皮薩
|
||
Kyreskhata = 屈列斯哈塔
|
||
Marakanda = 馬拉坎達
|
||
Peshawar = 白沙瓦
|
||
Van = 範
|
||
Pteira = 普泰拉
|
||
Arshada = 阿爾沙達
|
||
Artakaona = 阿塔考納
|
||
Aspabota = 阿斯帕博塔
|
||
Autiyara = 奧蒂亞拉
|
||
Bagastana = 巴加斯塔納
|
||
Baxtri = 巴克特裡
|
||
Darmasa = 達馬薩
|
||
Daphnai = 達芬奈
|
||
Drapsaka = 德拉撒卡
|
||
Eion = 艾昂
|
||
Gandutava = 甘杜塔瓦
|
||
Gaugamela = 高加美拉
|
||
Harmozeia = 哈莫奇亞
|
||
Ekatompylos = 埃卡托普羅斯
|
||
Izata = 伊紮塔
|
||
Kampada = 坎帕達
|
||
Kapisa = 卡皮薩
|
||
Karmana = 卡瑪納
|
||
Kounaxa = 庫那薩
|
||
Kuganaka = 庫加拿卡
|
||
Nautaka = 諾塔卡
|
||
Paishiyauvada = 帕西亞威達
|
||
Patigrbana = 帕瓦格班納
|
||
Phrada = 弗拉達
|
||
|
||
Polynesia = 波利尼西亞
|
||
Kamehameha I = 卡美哈梅哈一世
|
||
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = 我曾愚蠢的期盼有其他結果,但當大火在天上閃過,這一天將會到來。
|
||
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = 顯而易見,我和我的人民都看錯了你。
|
||
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = 硬殼蟹出了殼,獅子躺下睡覺,卡拉羅那來尋找我了。
|
||
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = 哦吼!衷心的祝福你!我是卡美哈梅哈,這片島嶼上最偉大的王!
|
||
Come, let our people feast together! = 來吧,讓我們的人民飽餐一頓!
|
||
Welcome, friend! = 你好!朋友!
|
||
Wayfinding = 海路探尋
|
||
+1 Sight when embarked = 單位處於船運狀態時+1視野
|
||
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately = 單位初始就擁有船運能力,可進入海濱和海洋地塊
|
||
+[amount]% Strength if within [amount2] tiles of a [tileImprovement] = 在[tileImprovement][amount2]格內的軍事單位+[amount]%戰鬥力
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings and blessings be upon you, Kamehameha the Great, chosen by the heavens to unite your scattered peoples. Oh mighty King, you were the first to bring the Big Island of Hawai'i under one solitary rule in 1791 AD. This was followed by the merging of all the remaining islands under your standard in 1810. As the first King of Hawai'i, you standardized the legal and taxation systems and instituted the Mamalahoe Kawanai, an edict protecting civilians in times of war. You ensured the continued unification and sovereignty of the islands by your strong laws and deeds, even after your death in 1819. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh wise and exalted King, your people wish for a kingdom of their own once more and require a leader of unparalleled greatness! Will you answer their call and don the mantle of the Lion of the Pacific? Will you build a kingdom that stands the test of time? =
|
||
Honolulu = 火奴魯魯
|
||
Samoa = 薩摩亞
|
||
Tonga = 湯加
|
||
Nuku Hiva = 努庫希瓦
|
||
Raiatea = 拉亞泰亞
|
||
Aotearoa = 奧特亞羅阿
|
||
Tahiti = 塔希提
|
||
Hilo = 希洛
|
||
Te Wai Pounamu = 特威龐拉姆
|
||
Rapa Nui = 拉帕努伊
|
||
Tuamotu = 土阿莫圖
|
||
Rarotonga = 拉羅湯加
|
||
Tuvalu = 圖瓦盧
|
||
Tubuai = 圖布艾
|
||
Mangareva = 曼加雷瓦
|
||
Oahu = 瓦胡島
|
||
Kiritimati = 基裡蒂馬蒂
|
||
Ontong Java = 昂通爪哇
|
||
Niue = 紐埃
|
||
Rekohu = 雷科胡
|
||
Rakahanga = 拉卡杭阿
|
||
Bora Bora = 波拉波拉島
|
||
Kailua = 凱盧阿
|
||
Uvea = 宇部
|
||
Futuna = 富圖納
|
||
Rotuma = 羅圖馬
|
||
Tokelau = 托克勞群島
|
||
Lahaina = 拉海納
|
||
Bellona = 貝洛納
|
||
Mungava = 蒙加瓦
|
||
Tikopia = 蒂科皮亞
|
||
Emae = 埃馬伊
|
||
Kapingamarangi = 卡平阿馬蘭吉
|
||
Takuu = 塔庫
|
||
Nukuoro = 努庫奧羅
|
||
Sikaiana = 錫卡亞納
|
||
Anuta = 阿努塔
|
||
Nuguria = 努古裡亞
|
||
Pileni = 皮萊尼
|
||
Nukumanu = 努庫馬努
|
||
|
||
Siam = 暹羅
|
||
Ramkhamhaeng = 蘭甘亨
|
||
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = 你這個卑鄙自大的傻瓜!我會讓你後悔你的傲慢!
|
||
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = 無賴!我將把你驅逐!
|
||
Although I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = 雖然我輸了,但我的榮譽將永存。祝你好運。
|
||
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = 我,暹羅國王蘭甘亨,認為您能來訪問我的暹羅國家是一種莫大的榮幸。
|
||
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = 你好,我相信這對雙方都是一個公平的建議。你怎麼認為?
|
||
Welcome. = 歡迎。
|
||
Father Governs Children = 君父政治
|
||
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = 友好城邦提供的食物和文化增加50%
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings to you, Great King Ramkhamhaeng, leader of the glorious Siamese people! O mighty King, your people bow down before you in awe and fear! You are the ruler of Siam, an ancient country in the heart of Southeast Asia, a beautiful and mysterious land. Surrounded by foes, beset by bloody war and grinding poverty, the clever and loyal Siamese people have endured and triumphed. King Ramkhamhaeng, your empire was once part of the Khmer Empire, until the 13th century AD, when your ancestors revolted, forming the small Sukhothai kingdom. Through successful battle and cunning diplomacy, the tiny kingdom grew into a mighty empire, an empire which would dominate South East Asia for more than a century! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh, wise and puissant King Ramkhamhaeng, your people need you to once again lead them to greatness! Can you use your wits and strength of arms to protect your people and defeat your foes? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Sukhothai = 素可泰
|
||
Si Satchanalai = 西薩查那萊
|
||
Muang Saluang = 孟沙隆
|
||
Lampang = 南邦
|
||
Phitsanulok = 彭世洛
|
||
Kamphaeng Pet = 甘烹碧
|
||
Nakhom Chum = 那空春
|
||
Vientiane = 萬象
|
||
Nakhon Si Thammarat = 洛坤
|
||
Martaban = 馬達班
|
||
Nakhon Sawan = 那空沙旺
|
||
Chainat = 猜納
|
||
Luang Prabang = 瑯勃拉邦
|
||
Uttaradit = 程逸
|
||
Chiang Thong = 江通
|
||
Phrae = 帕府
|
||
Nan = 難府
|
||
Tak = 達府
|
||
Suphanburi = 素攀武裡
|
||
Hongsawadee = 洪薩瓦迪
|
||
Thawaii = 塔瓦伊
|
||
Ayutthuya = 阿尤圖亞
|
||
Taphan Hin = 塔潘欣
|
||
Uthai Thani = 烏泰他尼
|
||
Lap Buri = 拉普武裡
|
||
Ratchasima = 叻差馬
|
||
Ban Phai = 班派
|
||
Loci = 婁開
|
||
Khon Kaen = 孔敬
|
||
Surin = 素輦
|
||
|
||
Spain = 西班牙
|
||
Isabella = 伊莎貝拉
|
||
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = 上帝可能會原諒你,但我不會。準備戰爭。
|
||
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = 令人憎惡的惡魔之子!你會付出代價的!
|
||
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = 如果我的失敗毫無疑問是上帝的旨意,那麼我將接受它。
|
||
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = 上帝保佑那些應得的人,我是西班牙的伊莎貝拉!
|
||
I hope this deal will receive your blessing. = 我希望這筆交易能得到你的祝福。
|
||
Seven Cities of Gold = 黃金七城
|
||
Double Happiness from Natural Wonders = 自然奇觀提供的快樂加倍
|
||
Tile yields from Natural Wonders doubled = 自然奇觀提供的地塊產出加倍
|
||
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it) = 每發現一座自然奇觀+100金錢(若為第一個發現該自然奇觀的文明,獎勵則增加至500金錢)
|
||
# Requires translation!
|
||
Blessed Isabella, servant of God, holy queen of Castille and León! Your people greet and welcome you. You are the ruler of Spain, a beautiful and ancient country at the crossroads of the world between Europe and Africa, one shore on the Mediterranean and the other on the mighty Atlantic Ocean. The Spanish are a multicultural people with roots in the Muslim and Christian worlds. A seafaring race, Spanish explorers found and conquered much of the New World, and, for many centuries, its gold and silver brought Spain unrivalled wealth and power, making the Spanish court the envy of the world. =
|
||
# Requires translation!
|
||
O fair and virtuous Isabella! Will you rebuild the Spanish empire and show the world again the greatness of your people? Will you take up the mantle of the holy monarchy, and vanquish your foes under heaven's watchful eyes? Your adoring subjects await your command! Will you build a civilization that stands the test of time? =
|
||
Madrid = 馬德里
|
||
Barcelona = 巴賽隆納
|
||
Seville = 塞維利亞
|
||
Cordoba = 科爾多瓦
|
||
Toledo = 托萊多
|
||
Santiago = 聖地牙哥-德-孔波斯特拉
|
||
Murcia = 穆爾西亞
|
||
Valencia = 瓦倫西亞
|
||
Zaragoza = 薩拉戈薩
|
||
Pamplona = 潘普洛納
|
||
Vitoria = 維多利亞
|
||
Santander = 桑坦德
|
||
Oviedo = 奧維耶多
|
||
Jaen = 哈恩
|
||
Logroño = 洛格羅尼奧
|
||
Valladolid = 巴利亞多利德
|
||
Palma = 帕爾馬
|
||
Teruel = 特魯埃爾
|
||
Almeria = 阿爾梅裡亞
|
||
Leon = 萊昂
|
||
Zamora = 薩莫拉
|
||
Mida = 米達
|
||
Lugo = 盧戈
|
||
Alicante = 阿裡坎特
|
||
Càdiz = 卡迪斯
|
||
Eiche = 艾什
|
||
Alcorcon = 艾科坎
|
||
Burgos = 布林戈斯
|
||
Vigo = 維哥
|
||
Badajoz = 巴達霍斯
|
||
La Coruña = 拉科魯尼亞
|
||
Guadalquivir = 瓜達爾基維爾
|
||
Bilbao = 畢爾巴鄂
|
||
San Sebastian = 聖塞巴斯蒂安
|
||
Granada = 格拉納達
|
||
Mérida = 梅里達
|
||
Huelva = 韋爾瓦
|
||
Ibiza = 伊維薩島
|
||
Las Palmas = 拉斯帕爾馬斯
|
||
Tenerife = 特內里費島
|
||
|
||
Songhai = 桑海
|
||
Askia = 阿斯基亞
|
||
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = 你是天地之恨,無知的野蠻人之首!你必須被毀滅!
|
||
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = 傻瓜!你註定了你的人民要被毀滅!
|
||
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = 我們被仇恨和憤怒的火焰吞噬了。享受你在這個世界上的勝利吧-下一次你將付出沉重的代價!
|
||
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = 我是桑海的阿斯基亞。我們是一個公平的民族,但是那些越過我們的人只會找到毀滅。你最好避免重蹈別人過去的覆轍。
|
||
Can I interest you in this deal? = 我能讓你對這筆交易感興趣嗎?
|
||
River Warlord = 江河霸主
|
||
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities = 摧毀蠻族營地及劫掠城市時獲得三倍金錢
|
||
Embarked units can defend themselves = 單位船運時有自衛能力
|
||
# Requires translation!
|
||
May the blessings of God, who is greatest of all, be upon you Askia, leader of the Songhai people! For many years your kingdom was a vassal of the mighty West African state of Mali, until the middle of the 14th century, when King Sunni Ali Ber wrested independence from the Mali, conquering much territory and fighting off numerous foes who sought to destroy him. Ultimately, his conquest of the wealthy cities of Timbuktu and Jenne gave the growing Songhai empire the economic power to survive for some 100 years, until the empire was destroyed by foes with advanced technology - muskets against spearmen. =
|
||
# Requires translation!
|
||
King Askia, your people look yo you to lead them to glory. To make them powerful and wealthy, to keep them supplied with the weapons they need to defeat any foe. Can you save them from destruction, oh King? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Gao = 加奧
|
||
Tombouctu = 廷巴克圖
|
||
Jenne = 延內
|
||
Taghaza = 塔阿紮
|
||
Tondibi = 湯迪比
|
||
Kumbi Saleh = 昆比-薩累
|
||
Kukia = 庫基亞
|
||
Walata = 瓦拉塔
|
||
Tegdaoust = 泰格道斯特
|
||
Argungu = 阿爾貢古
|
||
Gwandu = 關杜
|
||
Kebbi = 凱比
|
||
Boussa = 布薩
|
||
Motpi = 莫特皮
|
||
Bamako = 巴馬科
|
||
Wa = 瓦城
|
||
Kayes = 卡耶斯
|
||
Awdaghost = 奧達赫斯特
|
||
Ouadane = 瓦丹
|
||
Dakar = 達喀爾
|
||
Tadmekket = 塔得邁卡
|
||
Tekedda = 塔凱達
|
||
Kano = 卡努
|
||
Agadez = 阿蓋達茲
|
||
Niamey = 尼阿美
|
||
Torodi = 托羅迪
|
||
Ouatagouna = 瓦塔古納
|
||
Dori = 多裡
|
||
Bamba = 班巴
|
||
Segou = 塞古
|
||
|
||
Mongolia = 蒙古
|
||
Genghis Khan = 孛兒只斤·鐵木真
|
||
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = 你擋住了我的軍隊。讓我們像勇士一樣解決這個問題!
|
||
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = 別再說了,今天,蒙古將對你的失敗負責。
|
||
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = 你使蒙古族人步履蹣跚。我對你的尊敬幾乎與我的厭惡相符。我等待處決。
|
||
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = 我是鐵木真,城市和國家的征服者。在我面前躺著未來的蒙古土地。我身後是唯一重要的騎兵。
|
||
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = 我並不總是這麼慷慨,但我們希望你能抓住我們給你的這個難得的機會。
|
||
So what now? = 現在要做些什麼?
|
||
Mongol Terror = 殺戮鐵騎
|
||
+30% Strength when fighting City-State units and cities = 對戰城邦單位或攻擊城邦時+30%戰鬥力
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings, o great Temuujin, immortal emperor of the mighty Mongol Empire! Your fists shatter walls of cities and your voice brings despair to your enemies. O Khan! You united the warring tribes of Northern Asia into a mighty people, creating the greatest cavalry force the world has ever witnessed. Your people's cunning diplomacy divided their enemies, making them weak and helpless before Mongolia's conquering armies. In a few short years, your people's soldiers conquered most of China and Eastern Asia, and the empire continued to grow until it reached west into Europe and south to Korea. Indeed, it was the greatest empire ever seen, dwarfing those pathetic conquests of the Romans or the Greeks. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Temuujin, your people call upon you once more to lead them to battle and conquest. Will the world once again tremble at the thunderous sound of your cavalry, sweeping down from the steppes? Will you build a civilization that stands the test of time? =
|
||
Karakorum = 哈拉和林
|
||
Beshbalik = 別失八裡
|
||
Turfan = 吐魯番
|
||
Hsia = 夏城
|
||
Old Sarai = 拔都薩萊
|
||
New Sarai = 新薩萊
|
||
Tabriz = 大不裡士
|
||
Tiflis = 第比利斯
|
||
Otrar = 訛答剌
|
||
Sanchu = 桑楚
|
||
Kazan = 喀山
|
||
Almarikh = 阿爾馬里赫
|
||
Ulaanbaatar = 烏蘭巴托
|
||
Hovd = 科布多
|
||
Darhan = 達爾汗
|
||
Dalandzadgad = 達蘭紮達嘎德
|
||
Mandalgovi = 曼達勒戈壁
|
||
Choybalsan = 喬巴山
|
||
Erdenet = 額爾登特
|
||
Tsetserieg = 車車爾勒格
|
||
Baruun-Urt = 西烏爾特
|
||
Ereen = 埃林
|
||
Batshireet = 巴特西雷特
|
||
Choyr = 喬伊爾
|
||
Ulaangom = 烏蘭固木
|
||
Tosontsengel = 托孫臣格勒
|
||
Altay = 阿勒泰
|
||
Uliastay = 烏裡雅蘇台
|
||
Bayanhongor = 巴彥洪戈爾
|
||
Har-Ayrag = 哈爾艾拉格
|
||
Nalayh = 納來哈
|
||
Tes = 泰斯
|
||
|
||
Aztecs = 阿茲特克
|
||
Montezuma I = 蒙特祖瑪一世
|
||
Xi-miqa-can! Xi-miqa-can! Xi-miqa-can! (Die, die, die!) = 西米嘎嘎!西米嘎嘎!西米嘎嘎!(顫抖吧,毀滅吧,死亡吧!)
|
||
Excellent! Let the blood flow in raging torrents! = 太好了!讓血在汹湧的洪流中奔騰吧!
|
||
Monster! Who are you to destroy my greatness? = 孽畜!汝是何人?膽敢毀我基業!
|
||
What do I see before me? Another beating heart for my sacrificial fire. = 將跳動的心臟舉得高高,用犧牲之火來炙燒燎烤,這是我們的待客之道!
|
||
Accept this agreement or suffer the consequences. = 接受這個協議否則後果自負。
|
||
Welcome, friend. = 歡迎您,我最尊貴的朋友!
|
||
Sacrificial Captives = 人牲獻祭
|
||
Earn [amount]% of killed [unitType] unit's [param] as [stat] = 擊殺敵方[unitType]單位後可獲得[stat]( ≈ 已击杀单位的[param] × [amount]%)
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome, O divine Montezuma! We grovel in awe at your magnificence! May the heaven shower all manner of good things upon you all the days of your life! You are the leader of the mighty Aztec people, wandering nomads from a lost home in the north who in the 12th century came to live in the mesa central in the heart of what would come to be called Mexico. Surrounded by many tribes fighting to control the rich land surrounding the sacred lakes of Texcoco, Xaltocan and Zampango, through cunning alliances and martial prowess, within a mere two hundred years, the Aztecs came to dominate the Central American basin, ruling a mighty empire stretching from sea to sea. But the empire fell at last under the assault of foreign devils - the accursed Spaniards! - wielding fiendish weapons the likes of which your faithful warriors had never seen. =
|
||
# Requires translation!
|
||
O great king Montezuma, your people call upon you once more, to rise up and lead them to glory, bring them wealth and power, and give them dominion over their foes and rivals. Will you answer their call, glorious leader? Will you build a civilization that stands the test of time? =
|
||
Tenochtitlan = 特諾奇提特蘭
|
||
Teotihuacan = 特奧蒂瓦坎
|
||
Tlatelolco = 特拉特洛爾科
|
||
Texcoco = 特斯科科
|
||
Tlaxcala = 特拉斯卡拉
|
||
Calixtlahuaca = 卡利斯特拉瓦卡
|
||
Xochicalco = 霍奇卡爾科
|
||
Tlacopan = 特拉科潘
|
||
Atzcapotzalco = 阿茨卡波察爾科
|
||
Tzintzuntzan = 辛祖坦
|
||
Malinalco = 馬里納爾可
|
||
Tamuin = 塔穆因
|
||
Teayo = 迪尤
|
||
Cempoala = 森波阿拉
|
||
Chalco = 查爾科
|
||
Tlalmanalco = 特拉馬納科
|
||
Ixtapaluca = 伊斯塔帕盧卡
|
||
Huexotla = 韋霍特拉
|
||
Tepexpan = 特佩斯潘
|
||
Tepetlaoxtoc = 特佩老克斯托
|
||
Chiconautla = 吉哥諾德拉
|
||
Zitlaltepec = 齊拉特佩克
|
||
Coyotepec = 科約特佩克
|
||
Tequixquiac = 特基斯基阿克
|
||
Jilotzingo = 希羅京格
|
||
Tlapanaloya = 特拉帕納洛亞
|
||
Tultitan = 圖爾提坦
|
||
Ecatepec = 埃克泰佩克
|
||
Coatepec = 科特佩
|
||
Chalchiuites = 查爾奇亞派
|
||
Chiauhita = 恰希塔
|
||
Chapultepec = 查普特佩克
|
||
Itzapalapa = 伊紮帕拉帕
|
||
Ayotzinco = 阿約特津科
|
||
Iztapam = 伊斯塔帕
|
||
|
||
Inca = 印加
|
||
Pachacuti = 帕查庫特克
|
||
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! = 抵抗是徒勞的!你不能指望對抗強大的印加帝國。如果你不馬上投降,那就準備開戰吧!
|
||
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! = 向我宣戰?!?你不能,因為我先向你宣戰!
|
||
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. = 你為何要遮掩太陽的光芒?我以勤勉和仁慈的心統治著你們,你們也要這樣做。
|
||
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. = 你好嗎?你站在帕查庫特克·印卡·尤潘基面前。
|
||
The Incan people offer this fair trade. = 印加人提供這種公平貿易。
|
||
How are you doing? = 你好嗎?
|
||
What do you want now? = 你現在需要什麼?
|
||
Great Andean Road = 山地路網
|
||
Maintenance on roads & railroads reduced by [amount]% = 道路和鐵路維護費-[amount]%
|
||
# Requires translation!
|
||
No Maintenance costs for improvements in [terrain] tiles =
|
||
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills = 單位進入丘陵地塊不消耗額外移動力
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh ye who remakes the world, your loyal subjects greet you, King Pachacuti Sapa Inca, ruler of Tawantinsuyu and the Inca people! From the beginnings in the small state of Cusco, the Incans displayed their potential for greatness, marching to war against their many enemies, crushing their armies into dust and carving for themselves a mighty empire stretching from Ecuador to Chile. Indeed, they built the greatest empire ever seen in pre-Columbian America. More than mere soldiers, your people were great builders and artists as well, and the remnants of their works still awe and inspire the world today. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh King Pachacuti, truly are you called 'Earth Shaker'! Will you once again call upon the ground itself to a fight at your side? Your armies await your signal. Will you restore the glory of your empire? Can you build a civilization that will stand the test of time? =
|
||
Cuzco = 庫斯科
|
||
Tiwanaku = 蒂瓦納科
|
||
Machu = 馬丘比丘
|
||
Ollantaytambo = 奧揚泰坦博
|
||
Corihuayrachina = 寇里瓦伊拉奇納
|
||
Huamanga = 瓦曼加
|
||
Rumicucho = 魯米庫喬
|
||
Vilcabamba = 維爾卡班巴
|
||
Vitcos = 維特科斯
|
||
Andahuaylas = 安達韋拉斯
|
||
Ica = 伊卡
|
||
Arequipa = 阿雷基帕
|
||
Nasca = 納斯卡
|
||
Atico = 阿蒂科
|
||
Juli = 朱利
|
||
Chuito = 丘伊托
|
||
Chuquiapo = 丘基亞波
|
||
Huanuco Pampa = 瓦努科潘帕
|
||
Tamboccocha = 坦博科查
|
||
Huaras = 瓦拉斯
|
||
Riobamba = 裡奧班巴
|
||
Caxamalca = 卡克薩瑪律卡
|
||
Sausa = 紹薩
|
||
Tambo Colorado = 坦博科羅拉多
|
||
Huaca = 瓦卡
|
||
Tumbes = 通貝斯
|
||
Chan Chan = 昌昌
|
||
Sipan = 西潘
|
||
Pachacamac = 帕查卡馬克
|
||
Llactapata = 萊拉塔帕塔
|
||
Pisac = 皮薩克
|
||
Kuelap = 庫艾拉普
|
||
Pajaten = 帕亞滕
|
||
Chucuito = 丘奎托
|
||
Choquequirao = 喬克基朗
|
||
|
||
Denmark = 丹麥
|
||
Harald Bluetooth = 藍牙哈拉爾
|
||
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = 坦率地說,我厭倦了那些毫無意義的啞謎。真的男人,解決爭端的唯一方式就是拳頭。也許吟游詩人們會唱誦你的英勇...或者我的!
|
||
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = 啊哈!你似乎展示了一個真正海盜的實力!可惜我會殺了你!
|
||
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = 我的失敗,是因為洛基的詭計,而非凡夫俗子的你的努力!我將成為不朽,矗立在英靈殿裡,俯視著你的可笑與滑稽。
|
||
Harald Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = 藍牙哈拉爾,一個隱沒在海洋和大地之間的維京海盜,歡迎你來到他的土地!哈,你害怕嗎?
|
||
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = 這是個好交易!即使是喝醉的乞丐也會同意!
|
||
Hail to you. = 向你致敬。
|
||
Viking Fury = 維京狂暴
|
||
+1 Movement for all embarked units = 船運單位+1移動力
|
||
Melee units pay no movement cost to pillage = 近戰單位在劫掠時不消耗移動力
|
||
Units pay only 1 movement point to embark and disembark = 單位在下海或登陸時只消耗1移動力
|
||
# Requires translation!
|
||
Honor and glory be yours, Harald Bluetooth Gormsson, mighty heir of King Gorm of the Old and Thyra Dannebod. Not only were you victorious on the battlefield against the armies of Norway, you also completed massive construction project across the land - numerous Ring Fortresses to protect the populace from invasion and internal strife. You successfully drove off waves of German settlers in 983 AD and sheltered your kingdom from unwanted foreign influence. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Stalwart Viking, the time for greatness is upon you once more. You are called to rise up and lead your people to renewed power and triumph! Will you make the world shudder once more at the very thought of your great armies of Northsmen? Will you let the Viking battle cry ring out across the crashing waves? Will you build a civilization to stand the test of time? =
|
||
Copenhagen = 哥本哈根
|
||
Aarhus = 奧爾胡斯
|
||
Kaupang = 考龐
|
||
Ribe = 裡伯
|
||
Viborg = 維堡
|
||
Tunsbers = 通斯貝爾斯
|
||
Roskilde = 羅斯基勒
|
||
Hedeby = 赫德比
|
||
Oslo = 奧斯陸
|
||
Jelling = 耶靈
|
||
Truso = 特盧梭
|
||
Bergen = 貝根
|
||
Faeroerne = 法羅爾納
|
||
Reykjavik = 雷克雅維克
|
||
Trondheim = 特隆赫姆
|
||
Godthab = 戈塔布
|
||
Helluland = 赫盧蘭
|
||
Lillehammer = 利勒哈默爾
|
||
Markland = 馬克蘭
|
||
Elsinore = 埃爾西諾
|
||
Sarpsborg = 薩爾普斯堡
|
||
Odense = 歐登塞
|
||
Aalborg = 奧爾堡
|
||
Stavanger = 斯塔萬格
|
||
Vorbasse = 沃爾巴塞
|
||
Schleswig = 石勒蘇益格
|
||
Kristiansand = 克里斯蒂安桑
|
||
Halogaland = 鹵加蘭
|
||
Randers = 蘭訥斯
|
||
Fredrikstad = 腓特烈斯塔
|
||
Kolding = 科靈
|
||
Horsens = 霍爾森斯
|
||
Tromsoe = 特羅姆瑟
|
||
Vejle = 瓦埃勒
|
||
Koge = 克厄
|
||
Sandnes = 桑內斯
|
||
Holstebro = 霍爾斯特布羅
|
||
Slagelse = 斯拉格爾
|
||
Drammen = 德拉門
|
||
Hillerod = 希勒勒
|
||
Sonderborg = 松德堡
|
||
Skien = 希恩
|
||
Svendborg = 斯文堡
|
||
Holbaek = 霍爾貝克
|
||
Hjorring = 約林
|
||
Fladstrand = 弗拉德斯特蘭
|
||
Haderslev = 哈德斯萊烏
|
||
Ringsted = 靈斯泰茲
|
||
Skrive = 斯克裡夫
|
||
|
||
Milan = 米蘭
|
||
You leave us no choice. War it must be. = 你讓我們別無選擇。只有戰爭。
|
||
Very well, this shall not be forgotten. = 很好,我們絕不會忘記!
|
||
You fiend! History shall remember this! = 你是個惡魔!歷史將記住這一點!
|
||
|
||
Florence = 佛羅倫斯
|
||
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = 可恨佛羅倫斯之花落入蠻族手中...
|
||
|
||
Rio de Janeiro = 里約熱內盧
|
||
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = 為了進步,我這樣做別無選擇。你站在錯誤的一面!
|
||
You can see how fruitless this will be for you... right? = 你可以看到這對你來說是多麼的徒勞...對嗎?
|
||
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = 願上帝賜予我這些遺願——巴西的和平與繁榮。
|
||
|
||
Antwerp = 安特衛普
|
||
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = 他們會為此寫首歌...祈禱他們對你有利。
|
||
|
||
Dublin = 都柏林
|
||
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = 戰爭在我們心中縈繞。為什麼要繼續虛假的和平?
|
||
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = 你這個蠢貨!在你踏上愛爾蘭的土地之前,請先學會用牙齒吃飯!
|
||
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = 今天一股寂寞的風吹過高地。愛爾蘭的挽歌,你聽到了嗎?
|
||
|
||
Tyre = 推羅
|
||
We never fully trusted you from the start. = 從一開始我們就不完全信任你。
|
||
|
||
Ur = 烏爾
|
||
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = 當你的王國覆滅之時,我將親耳聆聽你最後的呻吟!
|
||
Why do we fight? Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = 為什麼我們要戰鬥?因為伊南娜女神的召喚。現在,見證蘇美爾人的力量吧!
|
||
What treachery has struck us? No, what evil? = 哪個背叛者襲擊了我們?不,多麼邪惡!
|
||
|
||
Genoa = 熱那亞
|
||
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = 多麼野蠻!因劍而生者必因劍而亡。
|
||
|
||
Venice = 威尼斯
|
||
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = 你暴露你的野心有點太早了,我的朋友...
|
||
A wrong calculation, on my part. = 我算錯了,你贏了。
|
||
|
||
Brussels = 布魯塞爾
|
||
I guess you weren't here for the sprouts after all... = 我想你不是來這裡生根發芽的...
|
||
|
||
Unacceptable! = 這是不可接受的!
|
||
|
||
Sidon = 西頓
|
||
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = 多麼精彩的戰鬥!西頓願意為您效勞!
|
||
|
||
Almaty = 阿拉木圖
|
||
How could we fall to the likes of you?! = 我們怎麼會落到你這樣的人手裡?!
|
||
|
||
Edinburgh = 愛丁堡
|
||
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = 別再用你的罪惡玷污這片土地了!拿起武器,我的同胞們——讓戰爭之輪碾碎一切!
|
||
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = 叛徒!凱爾特人不會容忍這種肆無忌憚的辱駡和誹謗——我要砍下你的頭!
|
||
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! = 卑鄙的統治者,請記住你只是名義上贏得了這場戰爭!
|
||
|
||
Singapore = 新加坡
|
||
Perhaps, in another world, we could have been friends... = 也許,在另一個世界裡,我們可以成為朋友...
|
||
|
||
Zanzibar = 桑吉巴
|
||
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = 願上帝寬恕你對我們人民的羞辱。
|
||
|
||
Sydney = 悉尼
|
||
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = 經過深思熟慮,澳大利亞發現自己正處在一個十字路口。準備好了,戰爭就要來了。
|
||
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = 我們將動員一切抵抗手段,制止這種對我們國家的侵犯!
|
||
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = 我們為之戰鬥的信念將比任何一個國家都要長久。
|
||
|
||
Cape Town = 開普敦
|
||
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = 我失敗了。希望你至少知道憐惜我的子民。
|
||
|
||
Kathmandu = 加德滿都
|
||
We... defeated? No... we had so much work to do! = 我們被打敗了?不,我們有很多工作要做!
|
||
|
||
Hanoi = 河內
|
||
So this is how it feels to die... = 所以這就是死亡的感覺...
|
||
|
||
Quebec City = 魁北克
|
||
We were too weak to protect ourselves... = 我們的弱小就是一個錯誤,惟有強大才能保護自己。
|
||
|
||
Helsinki = 赫爾辛基
|
||
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = 審判之日到了。不過,請放心,這同樣適用於你!
|
||
|
||
Kuala Lumpur = 吉隆玻
|
||
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = 今天,馬來亞的人民將臣服於你,但這並不是結束...
|
||
|
||
Manila = 馬尼拉
|
||
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = 哦,上帝!你為什麼拋棄我們!
|
||
|
||
Lhasa = 拉薩
|
||
Perhaps now we will find peace in death... = 也許我們只能在死亡中尋找和平...
|
||
|
||
Vancouver = 溫哥華
|
||
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = 作為對你到目前為止對加拿大毫不掩飾的惡意的回應,我們只能訴諸戰爭!
|
||
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = 由於我們無法與你達成和平解決方案,加拿大只能不情願地選擇戰爭。
|
||
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = 後悔沒有把祖國保衛到底,雖然這並沒什麼用。
|
||
|
||
M'Banza-Kongo = 姆班紮剛果
|
||
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = 你真的認為可以輕鬆地踐踏我們嗎?我絕不會讓他發生!不僅為了剛果——更為了我的人民!
|
||
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = 我們對戰爭並不陌生。你偏離了正確的道路,我們將對你進行矯正。
|
||
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = 你不過是個沽名釣譽、殘酷又無情的野蠻人。
|
||
|
||
Mogadishu = 摩加迪休
|
||
# Requires translation!
|
||
Congratulations, conqueror. This tribe serves you now. =
|
||
|
||
Barbarians = 蠻族
|
||
Can only heal by pillaging = 只能通過劫掠回復生命
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Policies from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Aristocracy = 貴族政治
|
||
[stats] per [amount] population [cityFilter] = [cityFilter]每[amount]人口[stats]
|
||
Legalism = 律法統治
|
||
# Requires translation!
|
||
Immediately creates the cheapest available cultural building in each of your first [amount] cities for free =
|
||
Oligarchy = 寡頭政治
|
||
Units in cities cost no Maintenance = 鎮守城市的單位無需維護費
|
||
# Requires translation!
|
||
+[amount]% attacking strength for cities with garrisoned units =
|
||
Landed Elite = 縉紳階層
|
||
+[amount]% growth [cityFilter] = [cityFilter]食物積累速率+[amount]%
|
||
[stats] [cityFilter] = [cityFilter][stats]
|
||
Monarchy = 君主政體
|
||
Tradition Complete = 完整的傳統政策
|
||
# Requires translation!
|
||
Immediately creates a [building] in each of your first [amount] cities for free =
|
||
Ancient era = 遠古時代
|
||
Tradition = 傳統政策
|
||
|
||
Republic = 共和政體
|
||
Citizenship = 公民制度
|
||
Collective Rule = 集體統治
|
||
Representation = 代議制度
|
||
Each city founded increases culture cost of policies [amount]% less than normal = 新建城市導致推行政策所需文化成本的增幅低於正常值[amount]%
|
||
Meritocracy = 精英政治
|
||
# Requires translation!
|
||
Unhappiness from population decreased by [amount]% [param] =
|
||
Liberty Complete = 完整的自主政策
|
||
Liberty = 自主政策
|
||
|
||
Warrior Code = 尚武精神
|
||
Discipline = 軍事紀律
|
||
# Requires translation!
|
||
+[amount]% Strength for [unitType] units which have another [unitType2] unit in an adjacent tile =
|
||
Military Tradition = 軍事傳統
|
||
[unitType] units gain [amount]% more Experience from combat = [unitType]單位從戰鬥中獲得的經驗值+[amount]%
|
||
Military Caste = 軍人階層
|
||
Professional Army = 職業軍隊
|
||
# Requires translation!
|
||
Gold cost of upgrading [unitType] units reduced by [amount]% =
|
||
Honor Complete = 完整的榮譽政策
|
||
Honor = 榮譽政策
|
||
+[amount]% Strength vs [param] = 對戰[param]時+[amount]%戰鬥力
|
||
Notified of new Barbarian encampments = 新的蠻族營地出現時將會通知
|
||
|
||
Organized Religion = 教會組織
|
||
Mandate Of Heaven = 天命觀念
|
||
50% of excess happiness added to culture towards policies = 快樂的50%額外轉化為文化
|
||
Theocracy = 神權政治
|
||
+[amount]% [stat] from every [building] = 每座[building]+[amount]%[stat]
|
||
Reformation = 宗教改革
|
||
Free Religion = 信仰自由
|
||
Piety Complete = 完整的虔信政策
|
||
Classical era = 古典時代
|
||
Piety = 虔信政策
|
||
+[amount]% Production when constructing [stat] buildings = 建造[stat]建築時產能積累速率+[amount]%
|
||
|
||
Trade Unions = 聯合公會
|
||
Mercantilism = 重商主義
|
||
Entrepreneurship = 創業精神
|
||
Patronage = 贊助政策
|
||
Cost of purchasing [stat] buildings reduced by [amount]% = 購買[stat]建築時的金錢花費-[amount]%
|
||
Protectionism = 貿易保護
|
||
+1 happiness from each type of luxury resource = 每種奢侈資源額外+1快樂
|
||
Commerce Complete = 完整的商業政策
|
||
Double gold from Great Merchant trade missions = 大商業家拓展貿易獲得的金錢加倍
|
||
Medieval era = 中古時代
|
||
Commerce = 商業政策
|
||
|
||
Secularism = 世俗主義
|
||
Humanism = 人文主義
|
||
Free Thought = 思想自由
|
||
Sovereignty = 主權在民
|
||
+15% science while empire is happy = 帝國處於快樂時科研產出+15%
|
||
Scientific Revolution = 科技革命
|
||
Rationalism Complete = 完整的理性政策
|
||
[stats] from all [stat] buildings = 所有[stat]建築[stats]
|
||
Renaissance era = 啟蒙時代
|
||
Rationalism = 理性政策
|
||
Production to science conversion in cities increased by 33% = 產能向科研轉化收益+33%
|
||
|
||
Constitution = 憲政主義
|
||
[stats] from every Wonder = 每座奇觀[stats]
|
||
Universal Suffrage = 普選制度
|
||
[stats] per [amount] population in all cities = 所有城市每[amount]人口[stats]
|
||
Civil Society = 公民社會
|
||
-50% food consumption by specialists = 專業人員消耗的食物減半
|
||
Free Speech = 言論自由
|
||
Democracy = 民主主義
|
||
Specialists produce half normal unhappiness = 城市人口中專業人員產生的不滿減半
|
||
Freedom Complete = 完整的自由政策
|
||
Tile yield from Great Improvements +100% = 建有偉人設施的地塊產出+100%
|
||
Freedom = 自由政策
|
||
|
||
Populism = 民粹主義
|
||
[param] units deal +[amount]% damage = [param]單位造成的傷害+[amount]%
|
||
Militarism = 軍國主義
|
||
Gold cost of purchasing units -33% = 購買單位時的金錢花費-33%
|
||
Fascism = 法西斯
|
||
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = 帝國戰略資源產出+100%
|
||
Police State = 員警國家
|
||
Total War = 全面戰爭
|
||
New [unitType] units start with [amount] Experience = 新訓練的[unitType]單位初始擁有[amount]經驗值
|
||
Autocracy Complete = 完整的獨裁政策
|
||
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = 所有軍事單位主動攻擊時戰鬥力+20%,效果持續30回合
|
||
Industrial era = 工業時代
|
||
Autocracy = 獨裁政策
|
||
-33% unit upkeep costs = 單位維護費-33%
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Quests from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Route = 修建道路
|
||
Build a road to connect your capital to our city. = 建造一條連接我們的都市和您的首都的道路,將極大地增進彼此關係。
|
||
|
||
Clear Barbarian Camp = 清除蠻族營地
|
||
We feel threatened by a Barbarian Camp near our city. Please take care of it. = 附近的一個蠻人營地對我們的都市構成了極大威脅,請處理好它。
|
||
|
||
Connect Resource = 連接資源
|
||
In order to make our civilizations stronger, connect [param] to your trade network. = 開發資源[param]並將其連接到您的貿易網絡,我們的商人將會十分高興。
|
||
|
||
Construct Wonder = 建造奇觀
|
||
We recommend you to start building [param] to show the whole world your civilization strength. = 如果您能建造[param],我們的學者和藝術家將會交口稱譽您的成就。
|
||
|
||
Acquire Great Person = 獲得偉人
|
||
Great People can change the course of a Civilization! You will be rewarded for acquiring a new [param]. = 偉人可以改變文明的進程!您將獲得一個新的[param]。
|
||
|
||
Find Player = 尋找文明
|
||
You have yet to discover where [param] set up their cities. You will be rewarded for finding their territories. = 您尚未發現[param]在哪裡建立他們的城市。找到他們將會給您獎勵。
|
||
|
||
Find Natural Wonder = 探索自然奇觀
|
||
Send your best explorers on a quest to discover Natural Wonders. Nobody knows the location of [param] yet. = 派遣你最好的探險家去探索自然奇觀。還沒有人知道[param]的位置。
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Specialists from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Scientist = 大科學家
|
||
|
||
Merchant = 大商人
|
||
|
||
Artist = 大藝術家
|
||
|
||
Engineer = 大工程師
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Techs from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Agriculture = 農業
|
||
Starting tech = 初始科技
|
||
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = “只要人們開始耕作,其他藝術將隨之而生。因此農夫是人類文明的奠基者。”——丹尼爾·韋伯斯特(美國政治家)
|
||
|
||
Pottery = 制陶
|
||
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = “泥土豈可對陶工說:你在做什麼呢?”——聖經·以賽亞書 45:9
|
||
Animal Husbandry = 家畜馴養
|
||
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = “牛在踹穀的時候,不可籠住它的嘴。”——聖經·申命記 25:4
|
||
Archery = 弓箭
|
||
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = “那老鷹所中箭矢的箭尾是由一根它自己的羽毛製成的。我們總是給敵人提供毀滅我們自己的工具。”——伊索
|
||
Mining = 採礦
|
||
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = “謙卑的人會繼承地球,而不是它的採礦權。”——吉恩·保羅·蓋蒂(美國實業家)
|
||
|
||
Sailing = 帆船
|
||
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = “誰主宰了海洋,誰就主宰了一切。”——地米斯托克利(古希臘政治家兼軍事家)
|
||
Calendar = 曆法
|
||
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = “求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。”——聖經·詩篇 90:12
|
||
Writing = 文字
|
||
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = “毀禁一本好書就是殺死理性本身。”——彌爾頓
|
||
Trapping = 捕獵
|
||
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = “即便是兇殘的野獸和恍惚的小鳥也不會落入相同的陷阱或羅網兩次。”——聖哲羅姆(古羅馬學者)
|
||
The Wheel = 輪子
|
||
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = “智慧和美德就像是一輛手推車的兩個輪子。”——日本俗語
|
||
Masonry = 石工術
|
||
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = “你們是多麼的幸運,因為你們的城牆已經築起!”——維吉爾
|
||
Bronze Working = 青銅器
|
||
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = “赫克托耳手持十一肘的長矛走上戰場;黃金圓環固定的青銅矛尖在他身前閃耀。”——荷馬
|
||
|
||
Optics = 光學
|
||
Enables embarkation for land units = 陸軍單位擁有船運能力
|
||
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = “他製造了一種儀器來仔細觀察月亮的光芒。”——撒母耳·巴特勒(英國學者)
|
||
Horseback Riding = 騎術
|
||
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = “用我的王國換一匹馬!”<EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>—威廉·莎士比亞:《理查三世》
|
||
Mathematics = 數學
|
||
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = “數學是通向科學世界的大門鑰匙。”——羅傑·培根(中世紀英國科學家)
|
||
Construction = 建築構造學
|
||
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = “在一幢建築裡要看三樣東西:它是否被正確地選址;它是否被牢固地奠基;它是否被成功地建造。”——約翰·沃爾夫岡·馮·歌德
|
||
|
||
Philosophy = 哲學
|
||
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = “世上只有一種善,那就是知識,也只有一種惡,那就是無知。”——蘇格拉底
|
||
Currency = 貨幣制度
|
||
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = “快樂的溫飽勝過煩惱的富裕。”——阿蒙尼莫普(古埃及學者)
|
||
Engineering = 工程學
|
||
Roads connect tiles across rivers = 道(鐵)路可跨河建造
|
||
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = “研究工具或機械的學問是最崇高的,也是所有學問當中最有用的。”——列奧納多·達·芬奇
|
||
Iron Working = 鐵器
|
||
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = “不要等鐵變熱才對其鍛打;而要通過鍛打而使其變熱。”——威廉·巴特勒·葉芝
|
||
|
||
Theology = 神學
|
||
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = “有三點是自我救贖所必需的:知道自己應該信什麼;知道自己應該要什麼;知道自己應該做什麼。”——聖托馬斯·阿奎那
|
||
Civil Service = 文官制度
|
||
Enables Open Borders agreements = 允許簽訂開放邊境協定
|
||
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = “唯一能從官僚主義裡拯救我們的是它自己的低效。”——尤金·麥卡錫(美國政治家)
|
||
Guilds = 行會
|
||
Enables conversion of city production to gold = 可將城市產能轉化為金錢
|
||
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = “商人和貿易者利潤的大小,早在他們開始經營的時候就已經決定了……”——錫克教聖典《格蘭斯·沙希伯》
|
||
Metal Casting = 金屬鑄造
|
||
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = “當整塊的青銅、黃金或黑鐵碎裂時,工匠們會用火重新熔鑄,讓它們再次結為一體。”——錫克教聖典《格蘭斯·沙希伯》
|
||
|
||
Compass = 羅盤
|
||
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = “我認為現代世界裡最重要的不是我們所處的位置,而是我們前進的方向。”——老奧利弗·溫德爾·霍姆斯(美國詩人)
|
||
Education = 教育學
|
||
Enables conversion of city production to science = 可將城市產能轉化為科研
|
||
Enables Research agreements = 允許簽訂科研協定
|
||
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = “教育是老年生活最好的保障。”——亞里斯多德
|
||
Chivalry = 騎士制度
|
||
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = “誰能將這柄劍從石台中拔出,他就是全英格蘭真正的國王。”——湯瑪斯·馬婁裡(中世紀英國詩人)
|
||
Machinery = 機械
|
||
Improves movement speed on roads = 提高道路上的移動速度
|
||
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = “印刷機是啟蒙人心的最好工具,能將人提升為有理性有道德的社會人。”——湯瑪斯·傑弗遜
|
||
Physics = 物理學
|
||
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = “測量一切可測之物,並把不可測的變為可測。”——伽利略
|
||
Steel = 煉鋼
|
||
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 他向隊長立誓言:“硬漢雖說只是人,若要氣鑽勝過我,除非我死把錘扔。”——佚名:鋼鐵漢子約翰·亨利之歌(美國民謠)
|
||
|
||
Astronomy = 天文學
|
||
Increases embarked movement +1 = 陸軍單位處於船運狀態時的移動力+1
|
||
Enables embarked units to enter ocean tiles = 擁有船運能力的單位能夠進入海洋
|
||
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = “愉快地乘著輕風,高貴的奧德修斯揚起他的船帆,熟練地掌控著他的舵柄。”——荷馬
|
||
Acoustics = 聲學
|
||
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = “他們立刻一同起立,發出的聲響猶如一陣遠雷。”——彌爾頓
|
||
Banking = 銀行業
|
||
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = “幸福:一個好的銀行帳戶,一個好廚師和一個好胃口。”——讓·雅克·盧梭
|
||
Printing Press = 印刷機
|
||
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = “報紙的任務就是印出新聞和製造麻煩。”——芝加哥時報
|
||
Gunpowder = 火藥
|
||
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = “當在戰場上交鋒的兩支軍隊能夠在一秒鐘之內同時毀滅對方的那一天到來時,也許他們會選擇放棄戰爭並解除武裝。”——阿爾弗雷德·諾貝爾
|
||
|
||
Navigation = 航海術
|
||
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = “風浪永遠站在最出色的領航員一邊。”——愛德華·吉本(英國歷史學家)
|
||
Architecture = 建築設計學
|
||
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = “建築設計學起於工程學終止之處。”——沃爾特·格羅佩斯(著名德國建築師)
|
||
Economics = 經濟學
|
||
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = “複息利率是宇宙中最強大的力量。”——阿爾伯特·愛因斯坦
|
||
Metallurgy = 冶金學
|
||
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = “從沒有一把由壞鋼鑄成的好刀。”——本傑明·佛蘭克林
|
||
Chemistry = 化學
|
||
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = “無論從哪方面看,化學家的工作都提高了我們文明的程度,增加了國家的生產力。”——喀爾文·柯立芝(美國第30任總統)
|
||
|
||
Archaeology = 考古學
|
||
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = “不能銘記歷史的人註定要重蹈覆轍。”——喬治·桑塔亞那(西班牙哲學家)
|
||
Scientific Theory = 科學理論
|
||
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = “科學的每一項重要進展都得力於大膽的想像力。”——約翰·杜威(美國教育家)
|
||
Industrialization = 工業化
|
||
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = “由機械的發展而產生的工業化大生產,雖被看作我們這個時代的標誌,但它其實不過是科技進步帶來的諸多革命之一。”——艾米莉·葛籣尼·巴爾奇(美國女經濟學家)
|
||
Rifling = 膛線
|
||
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = “幸好戰爭是如此恐怖,否則我們將會打到樂此不疲。”——羅伯特·愛德華·李
|
||
Military Science = 軍事科學
|
||
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = “戰爭是武器間的較量,但勝利必定要由人來奪取。是引領者及其追隨者們的精神力量使他們贏得了勝利。”——喬治·史密斯·巴頓
|
||
Fertilizer = 化肥
|
||
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = “一個毀掉自己所有土壤的國家也將毀滅自身。”——佛蘭克林·德拉諾·羅斯福
|
||
|
||
Biology = 生物學
|
||
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = “如果大腦簡單到能讓我們理解,我們的思維就會簡單到不能理解大腦。”——賴爾·沃森(南非生物學家)
|
||
Electricity = 電學
|
||
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = “這是事實還是我的空想:電流能把物質世界變成一個巨大的神經網路,讓震顫在瞬息之間傳送數千英里?”——納旦尼爾·霍桑(美國作家)
|
||
Steam Power = 蒸汽機
|
||
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = “西方國家希望蒸汽機所推動的相互交流能讓全世界親如一家。”——唐森·哈利斯(美國政治家)
|
||
Dynamite = 炸藥
|
||
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = “當人們決定可以使用一切方式來同邪惡鬥爭時,他們的善良將變得和他們想要消滅的邪惡一樣可怕。”——克里斯多夫·道森(英國學者)
|
||
|
||
Modern era = 電氣時代
|
||
Refrigeration = 製冷
|
||
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = “我站在無數無家可歸者身邊,無數空空如也的桌子面前,渴求著食物。”——威廉·華茲華斯
|
||
Radio = 無線電
|
||
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = “整個國家被無線電聯結在一起,我們都熟識同樣的英雄、同樣的喜劇演員和同樣的歌手。他們都是時代的巨人。”——伍迪·艾倫
|
||
Replaceable Parts = 可更換部件
|
||
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = “如果你把大任務分解成小任務,任何事都不會特別難。”——亨利·福特
|
||
Flight = 航空
|
||
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = “航空既不是一種工業也不是一門科學。它是一個奇跡。”——伊戈爾·西科爾斯基(美籍俄裔飛機設計師)
|
||
Railroad = 鐵路
|
||
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = “引入蒸汽這樣一個強大的助手來驅動車輪進行運輸,將極大地改變人類的境地。”——湯瑪斯·傑弗遜
|
||
|
||
Plastics = 塑膠
|
||
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = “本,我只想對你說一個詞,就一個詞:塑膠。”——巴克·亨利/卡爾德·威靈漢姆,《畢業生》
|
||
Electronics = 電子學
|
||
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = “消費類電子產品有一個基本法則:它的功能越來越強,它的價格越來越低。”——崔普·霍金斯(美國藝電(EA)公司創始人)
|
||
Ballistics = 彈道學
|
||
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = “人就像子彈,最圓滑的才走得最遠。”——讓·保羅
|
||
Combustion = 內燃機
|
||
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = “任何能夠在安全行駛的同時親吻一個年輕姑娘的男人一定沒有給那個吻應有的注意力。”——阿爾伯特·愛因斯坦
|
||
|
||
Information era = 資訊時代
|
||
Pharmaceuticals = 製藥學
|
||
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = “沒有什麼比給予他人健康更使人接近諸神。”——西塞羅
|
||
Atomic Theory = 原子理論
|
||
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = “被釋放的原子能已經改變了一切,除了我們的思維模式,因此我們正在滑向空前的災難。”——阿爾伯特·愛因斯坦
|
||
Radar = 雷達
|
||
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = “洞察力是看到不可見事物的藝術。”——喬納森·斯威夫特(英國作家)
|
||
Combined Arms = 協同作戰
|
||
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = “邪惡的根源並不是什麼不斷更新的致命武器,而是人對征服的欲望。”——路德維希·馮·米塞斯
|
||
|
||
Ecology = 生態學
|
||
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = “直到進入本世紀的時候,作為一個物種的人類才獲得了足以改變他所在世界的本質的強大能力。”——瑞吉兒·卡森(美國生態學家)
|
||
Nuclear Fission = 核裂變
|
||
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = “我成了死神,世界的毀滅者。”——尤利烏斯·羅伯特·奧本海默
|
||
Rocketry = 火箭
|
||
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = “火箭研究人員要遵守的最好規矩就是:永遠要假定它會爆炸。”——航太學雜誌,1937
|
||
Computers = 電子電腦
|
||
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = “電腦就如同舊約中的上帝:諸多戒命且沒有憐憫。”——約瑟夫·坎貝爾(美國學者)
|
||
|
||
Future era = 未來時代
|
||
Mobile Tactics = 機動戰術
|
||
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = “人皆知吾所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形”——孫子
|
||
Satellites = 人造衛星
|
||
Reveals the entire map = 顯示整個地圖
|
||
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = “現在,不知怎的,通過某種新的手段,天空好像都被別國所佔據了。”——林登·貝恩斯·詹森
|
||
Robotics = 機器人學
|
||
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = “1、機器人不得傷害人,也不得見人受到傷害而袖手旁觀。2、機器人應服從人的一切命令,但不得違反第一定律。3、機器人應保護自身的安全,但不得違反第一、第二定律。”——以撒·阿西莫夫
|
||
Lasers = 鐳射
|
||
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = “黑夜已深,白晝將近:我們當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。”——聖經·羅馬書 13:12
|
||
|
||
Particle Physics = 粒子物理
|
||
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = “任何物質粒子都會與其他物質粒子相互吸引,產生的引力和距離的平方成反比。”——以撒·牛頓
|
||
Nanotechnology = 納米技術
|
||
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = “納米技術給我們的生活所帶來的衝擊預計將超過電子革命。”——理查·舒瓦茨(美國學者)
|
||
|
||
Future Tech = 未來科技
|
||
Who knows what the future holds? = 誰知道未來會怎樣?
|
||
Can be continually researched = 可以持續研究
|
||
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = “我想我們都同意:過去已經結束了。”——喬治·沃克·布希
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Terrains from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Ocean = 海洋
|
||
|
||
Coast = 海濱
|
||
|
||
Occurs at temperature between [param] and [param2] and humidity between [param3] and [amount] = 出現在當溫度在[param]~[param2]之間且濕度在[param3]~[amount]之間時
|
||
Open terrain = 開闊地形
|
||
Grassland = 草原
|
||
|
||
Plains = 平原
|
||
|
||
Tundra = 凍土
|
||
|
||
Desert = 沙漠
|
||
|
||
Lakes = 湖泊
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Has an elevation of [amount] for visibility calculations =
|
||
Mountain = 山脈
|
||
|
||
Snow = 雪原
|
||
|
||
Rough terrain = 崎嶇地形
|
||
# Requires translation!
|
||
[amount] Strength for cities built on this terrain =
|
||
# Requires translation!
|
||
[amount] Sight for [param] units =
|
||
Hill = 丘陵
|
||
|
||
Provides a one-time Production bonus to the closest city when cut down = 砍伐時為最近的城市提供一次性產能獎勵
|
||
# Requires translation!
|
||
Blocks line-of-sight from tiles at same elevation =
|
||
Forest = 森林
|
||
|
||
Jungle = 叢林
|
||
|
||
Marsh = 沼澤
|
||
|
||
Fallout = 核輻射
|
||
|
||
Oasis = 綠洲
|
||
|
||
Flood plains = 沖積平原
|
||
|
||
Ice = 冰區
|
||
|
||
Atoll = 環礁
|
||
|
||
Great Barrier Reef = 大堡礁
|
||
|
||
Old Faithful = 老忠實間歇泉
|
||
|
||
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = 第一個發現此自然奇觀的文明獲得500金錢
|
||
El Dorado = 黃金國
|
||
|
||
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = 鄰近陸軍單位獲得“返老還童”晉升(所有生命回復效果加倍)
|
||
Fountain of Youth = 青春之泉
|
||
|
||
Grand Mesa = 大平頂山
|
||
|
||
Mount Fuji = 富士山
|
||
|
||
Krakatoa = 喀拉喀托火山
|
||
|
||
Rock of Gibraltar = 直布羅陀巨岩
|
||
|
||
Cerro de Potosi = 富饒山
|
||
|
||
Barringer Crater = 巴林傑隕石坑
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from TileImprovements from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Can also be built on tiles adjacent to fresh water = 也能建造在毗鄰淡水的地塊
|
||
[stats] on [param] tiles once [tech] is discovered = 研發[tech]科技後建造在[param]地塊上的該設施[stats]
|
||
Farm = 農場
|
||
|
||
Lumber mill = 鋸木場
|
||
|
||
Mine = 礦井
|
||
|
||
Trading post = 貿易站
|
||
|
||
Camp = 獵場
|
||
|
||
Oil well = 油井
|
||
|
||
Pasture = 牧場
|
||
|
||
Plantation = 種植園
|
||
|
||
Quarry = 採石場
|
||
|
||
Fishing Boats = 漁船
|
||
|
||
Gives a defensive bonus of [amount]% = 提供[amount]%防禦力加成
|
||
Can be built outside your borders = 可在境外建造
|
||
Fort = 堡壘
|
||
|
||
Costs [amount] gold per turn when in your territory = 建在您的領土內時每回合花費[amount]金錢維護費
|
||
Road = 道路
|
||
|
||
|
||
Remove Forest = 砍伐森林
|
||
|
||
Remove Jungle = 砍伐叢林
|
||
|
||
Remove Fallout = 消除核輻射
|
||
|
||
Remove Marsh = 移除沼澤
|
||
|
||
Remove Road = 拆毀道路
|
||
|
||
Remove Railroad = 拆除鐵路
|
||
|
||
Cancel improvement order = 取消建造設施
|
||
|
||
Great Improvement = 偉人設施
|
||
Academy = 學院
|
||
|
||
Landmark = 風景地標
|
||
|
||
Manufactory = 製造中心
|
||
|
||
Customs house = 海關
|
||
|
||
Deal 30 damage to adjacent enemy units = 任何在軍事要塞旁結束回合的敵方單位將遭受30點損傷
|
||
Can be built just outside your borders = 可建造在與己方地塊相鄰的非己方地塊上
|
||
Citadel = 軍事要塞
|
||
|
||
Can only be built on Coastal tiles = 只能建造在海濱地塊
|
||
Moai = 摩艾石像群
|
||
|
||
Cannot be built on bonus resource = 無法建造在擁有獎勵資源的地塊
|
||
Terrace farm = 梯田
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Unpillagable =
|
||
Ancient ruins = 遠古遺跡
|
||
|
||
City ruins = 城市廢墟
|
||
|
||
City center = 城市中心
|
||
|
||
Barbarian encampment = 蠻族營地
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from TileResources from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Cattle = 牛群
|
||
|
||
Sheep = 綿羊
|
||
|
||
Deer = 野鹿
|
||
|
||
Bananas = 香蕉
|
||
|
||
Wheat = 小麥
|
||
|
||
Stone = 花崗石
|
||
|
||
Fish = 魚群
|
||
|
||
Horses = 馬
|
||
|
||
Iron = 鐵
|
||
|
||
Coal = 煤
|
||
|
||
Oil = 石油
|
||
|
||
Aluminum = 鋁
|
||
|
||
Uranium = 鈾
|
||
|
||
Furs = 毛皮
|
||
|
||
Cotton = 棉花
|
||
|
||
Dyes = 染料
|
||
|
||
Gems = 寶石
|
||
|
||
Gold Ore = 黃金
|
||
|
||
Silver = 白銀
|
||
|
||
Incense = 熏香
|
||
|
||
Ivory = 象牙
|
||
|
||
Silk = 絲綢
|
||
|
||
Spices = 香料
|
||
|
||
Wine = 紅酒
|
||
|
||
Sugar = 蔗糖
|
||
|
||
+15% production towards Wonder construction = 已開發該資源的城市建造奇觀時+15%產能
|
||
Marble = 大理石
|
||
|
||
Whales = 鯨魚
|
||
|
||
Pearls = 珍珠
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from UnitPromotions from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Heal Instantly = 浴火重生
|
||
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = 立即回復50生命值,同時放棄本次晉升機會
|
||
|
||
Accuracy I = 精准I級
|
||
+[amount]% Strength in [param] = 位於[param]時+[amount]%戰鬥力
|
||
|
||
Accuracy II = 精准II級
|
||
|
||
Accuracy III = 精准III級
|
||
|
||
Barrage I = 彈幕I級
|
||
|
||
Barrage II = 彈幕II級
|
||
|
||
Barrage III = 彈幕III級
|
||
|
||
Volley = 齊射能力
|
||
|
||
Extended Range = 射程拓展
|
||
+1 Range = +1射程
|
||
|
||
Indirect Fire = 間瞄射擊
|
||
Ranged attacks may be performed over obstacles = 越過障礙進行遠端攻擊
|
||
|
||
Shock I = 衝擊I級
|
||
|
||
Shock II = 衝擊II級
|
||
|
||
Shock III = 衝擊III級
|
||
|
||
Drill I = 操練I級
|
||
|
||
Drill II = 操練II級
|
||
|
||
Drill III = 操練III級
|
||
|
||
Charge = 猛烈衝鋒
|
||
|
||
Besiege = 攻城能力
|
||
|
||
Formation I = 列陣I級
|
||
|
||
Formation II = 列陣II級
|
||
|
||
Blitz = 閃擊戰術
|
||
1 additional attack per turn = 每回合有一次額外的攻擊機會
|
||
|
||
Woodsman = 林地幽靈
|
||
Double movement rate through Forest and Jungle = 通過森林或叢林時移動速度加倍
|
||
|
||
Amphibious = 兩栖的
|
||
|
||
Medic = 治療I級
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = 本單位及其相鄰單位每回合額外回復5生命值
|
||
|
||
Medic II = 治療II級
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = 本單位及其相鄰單位每回合額外回復5生命值,該單位在己方領土以外每回合額外回復5生命值
|
||
|
||
Scouting I = 偵察I級
|
||
+1 Visibility Range = +1視野
|
||
|
||
Scouting II = 偵察II級
|
||
+1 Movement = +1移動力
|
||
|
||
Scouting III = 偵察III級
|
||
|
||
Boarding Party I = 接舷I級
|
||
|
||
Boarding Party II = 接舷II級
|
||
|
||
Boarding Party III = 接舷III級
|
||
|
||
Coastal Raider I = 海掠I級
|
||
|
||
Coastal Raider II = 海掠II級
|
||
|
||
Coastal Raider III = 海掠III級
|
||
|
||
Wolfpack I = 狼群I級
|
||
+[amount]% Strength when attacking = 主動攻擊時+[amount]%戰鬥力
|
||
|
||
Wolfpack II = 狼群II級
|
||
|
||
Wolfpack III = 狼群III級
|
||
|
||
Armor Plating I = 船體裝甲I級
|
||
+[amount]% Strength when defending = 防禦時+[amount]%戰鬥力
|
||
|
||
Armor Plating II = 船體裝甲II級
|
||
|
||
Armor Plating III = 船體裝甲III級
|
||
|
||
Flight Deck I = 飛行甲板I級
|
||
Can carry 1 extra air unit = 可搭載的空軍單位+1
|
||
|
||
Flight Deck II = 飛行甲板II級
|
||
|
||
Flight Deck III = 飛行甲板III級
|
||
|
||
Siege I = 攻堅I級
|
||
|
||
Siege II = 攻堅II級
|
||
|
||
Siege III = 攻堅III級
|
||
|
||
Evasion = 規避能力
|
||
Reduces damage taken from interception by 50% = 遭受攔截時的損傷-50%
|
||
|
||
Interception I = 攔截I級
|
||
Bonus when intercepting [amount]% = 執行攔截任務時+[amount]%戰鬥力
|
||
|
||
Interception II = 攔截II級
|
||
|
||
Interception III = 攔截III級
|
||
|
||
Sortie = 連續出擊
|
||
1 extra Interception may be made per turn = +1額外攔截次數/回合
|
||
|
||
Operational Range = 航程拓展
|
||
+2 Range = +2航程
|
||
|
||
Air Repair = 空中維修
|
||
Unit will heal every turn, even if it performs an action = 每回合回復生命值(包括執行指令後)
|
||
|
||
Cover I = 隱蔽I級
|
||
+25% Defence against ranged attacks = 遭受遠程攻擊時+25%防禦力
|
||
|
||
Cover II = 隱蔽II級
|
||
|
||
March = 長途行軍
|
||
|
||
Mobility = 機動能力
|
||
|
||
Sentry = 警戒能力
|
||
|
||
Logistics = 後勤補給
|
||
|
||
Ambush I = 伏擊I級
|
||
|
||
Ambush II = 伏擊II級
|
||
|
||
Bombardment I = 轟炸I級
|
||
|
||
Bombardment II = 轟炸II級
|
||
|
||
Bombardment III = 轟炸III級
|
||
|
||
Targeting I = 定位I級
|
||
|
||
Targeting I (air) = 空中定位I級
|
||
|
||
Targeting II = 定位II級
|
||
|
||
Targeting III = 定位III級
|
||
|
||
Morale = 強化士氣
|
||
+[amount]% Combat Strength = +[amount]%戰鬥力
|
||
|
||
Great Generals I = 統帥I級
|
||
|
||
Great Generals II = 統帥II級
|
||
|
||
Quick Study = 快速學習
|
||
[amount]% Bonus XP gain = 經驗獲得+[amount]%
|
||
|
||
Haka War Dance = 哈卡戰舞
|
||
-10% combat strength for adjacent enemy units = 相鄰的敵方單位-10%戰鬥力
|
||
|
||
Rejuvenation = 返老還童
|
||
All healing effects doubled = 所有生命回復效果加倍
|
||
|
||
Slinger Withdraw = 拋石手撤退
|
||
May withdraw before melee ([amount]%) = 遭受近戰攻擊時有機率撤退([amount]%)
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Units from Civ V - Vanilla ####################
|
||
|
||
Can build improvements on tiles = 可以在地塊上建造設施
|
||
|
||
Excess Food converted to Production when under construction = 訓練過程中富餘的食物將轉化為產能
|
||
Requires at least [amount] population = 至少需要[amount]人口
|
||
Founds a new city = 建立一座城市,訓練此單位時城市的食物積累停止
|
||
|
||
Ignores terrain cost = 所有地形都只消耗1移動力
|
||
|
||
|
||
Maori Warrior = 毛利勇士
|
||
|
||
Jaguar = 美洲虎戰士
|
||
Heals [amount] damage if it kills a unit = 消滅敵方單位後回復[amount]生命值
|
||
|
||
Brute = 蠻族勇士
|
||
|
||
Archer = 弓箭手
|
||
|
||
Bowman = 巴比倫弓手
|
||
|
||
Slinger = 投石手
|
||
|
||
Work Boats = 工船
|
||
May create improvements on water resources = 可在水上資源建造設施(工船將被消耗掉)
|
||
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = 研究出天文學之前不能進入海洋地塊
|
||
|
||
Trireme = 三列槳戰船
|
||
Cannot enter ocean tiles = 不能進入海洋地塊
|
||
|
||
Chariot Archer = 戰車射手
|
||
Rough terrain penalty = 崎嶇地形懲罰
|
||
No defensive terrain bonus = 無地形防禦力加成
|
||
|
||
War Chariot = 埃及戰車
|
||
|
||
War Elephant = 印度戰象
|
||
|
||
Spearman = 槍兵
|
||
|
||
Hoplite = 希臘重步兵
|
||
|
||
Persian Immortal = 波斯長生軍
|
||
+10 HP when healing = 生命回復時額外回復10生命值
|
||
|
||
Catapult = 投石車
|
||
Must set up to ranged attack = 必須架設才能遠端攻擊
|
||
Limited Visibility = 視野受限
|
||
|
||
Ballista = 羅馬弩炮
|
||
|
||
|
||
Swordsman = 劍士
|
||
|
||
Legion = 古羅馬軍團
|
||
Can construct roads = 可以建造道路
|
||
|
||
Mohawk Warrior = 莫霍克戰士
|
||
|
||
Horseman = 騎手
|
||
Penalty vs [unitType] = 對戰[unitType]時戰鬥力-
|
||
Can move after attacking = 攻擊後可移動
|
||
|
||
Companion Cavalry = 馬其頓禁衛騎兵
|
||
|
||
Crossbowman = 弩手
|
||
|
||
Chu-Ko-Nu = 諸葛弩兵
|
||
|
||
Longbowman = 長弓手
|
||
|
||
Trebuchet = 拋石機
|
||
|
||
Hwach'a = 火廂車
|
||
|
||
Longswordsman = 長劍士
|
||
|
||
Samurai = 日本武士
|
||
|
||
Berserker = 狂戰士
|
||
|
||
Pikeman = 長槍兵
|
||
|
||
Landsknecht = 德意志雇傭兵
|
||
Can move immediately once bought = 購買後可立即移動
|
||
|
||
Galleass = 槳帆戰艦
|
||
|
||
Knight = 騎士
|
||
|
||
Camel Archer = 駱駝騎射手
|
||
|
||
Conquistador = 西班牙征服者
|
||
Defense bonus when embarked = 在船運狀態時防禦力強化
|
||
+2 Visibility Range = +2視野
|
||
|
||
Naresuan's Elephant = 納黎萱戰象
|
||
|
||
Mandekalu Cavalry = 曼德卡魯騎兵
|
||
|
||
Keshik = 怯薛
|
||
|
||
Caravel = 輕帆船
|
||
|
||
Turtle Ship = 龜船
|
||
|
||
Cannon = 加農炮
|
||
|
||
Musketman = 火槍手
|
||
|
||
Musketeer = 法國火槍手
|
||
|
||
Janissary = 蘇丹親兵
|
||
|
||
Minuteman = 快速民兵
|
||
|
||
Tercio = 西班牙大方陣
|
||
|
||
Frigate = 護衛艦
|
||
|
||
Ship of the Line = 主力艦
|
||
|
||
Lancer = 槍騎兵
|
||
|
||
Sipahi = 西帕希騎兵
|
||
No movement cost to pillage = 劫掠不消耗移動力
|
||
|
||
Gatling Gun = 加特林機槍
|
||
|
||
Rifleman = 來福槍兵
|
||
|
||
Carrier = 航空母艦
|
||
Can carry 2 aircraft = 可搭載2個空軍單位
|
||
Cannot attack = 無法攻擊
|
||
|
||
Triplane = 三翼機
|
||
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]%幾率攔截來襲的敵軍飛機
|
||
6 tiles in every direction always visible = 全方向6格視野範圍
|
||
|
||
Great War Bomber = 一戰轟炸機
|
||
|
||
Norwegian Ski Infantry = 挪威雪撬步兵
|
||
Double movement in Snow, Tundra and Hills = 在雪原、凍土和丘陵地形時移動力加倍
|
||
|
||
Cavalry = 近代騎兵
|
||
|
||
Cossack = 哥薩克騎兵
|
||
|
||
Artillery = 火炮
|
||
|
||
Ironclad = 鐵甲艦
|
||
Double movement in coast = 海濱移動時雙倍移動力
|
||
|
||
Fighter = 戰鬥機
|
||
|
||
Zero = 零式戰鬥機
|
||
|
||
Bomber = 轟炸機
|
||
|
||
B17 = B-17“空中堡壘”
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Guided Missile =
|
||
# Requires translation!
|
||
Self-destructs when attacking =
|
||
|
||
Nuclear Missile = 核導彈
|
||
Nuclear weapon = 核武器
|
||
|
||
Landship = 履帶戰車
|
||
|
||
Destroyer = 驅逐艦
|
||
Can attack submarines = 能夠發現和攻擊潛艇單位
|
||
|
||
Battleship = 戰列艦
|
||
|
||
Submarine = 潛艇
|
||
Can only attack water = 只能攻擊海上目標
|
||
Can enter ice tiles = 可進入冰區
|
||
Invisible to others = 對其他單位隱形
|
||
|
||
Great War Infantry = 一戰步兵
|
||
|
||
Foreign Legion = 外籍軍團
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
May Paradrop up to [amount] tiles from inside friendly territory =
|
||
|
||
Infantry = 現代步兵
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
[amount] Sight when [param] =
|
||
|
||
Machine Gun = 機關槍
|
||
|
||
Anti-Aircraft Gun = 高射炮
|
||
|
||
Tank = 坦克
|
||
|
||
Panzer = “虎II”坦克
|
||
|
||
Anti-Tank Gun = 反坦克炮
|
||
|
||
Unable to capture cities = 不能佔領城市
|
||
All tiles cost 1 movement = 所有地塊消耗1移動力
|
||
Can pass through impassable tiles = 可以穿過無法通行的地塊
|
||
|
||
Rocket Artillery = 火箭炮
|
||
|
||
Mechanized Infantry = 機械化步兵
|
||
|
||
Modern Armor = 現代坦克
|
||
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Jet Fighter =
|
||
|
||
Great Artist = 大藝術家
|
||
Great Person - [stat] = 偉人 - [stat]
|
||
Can construct [tileImprovement] = 能建造[tileImprovement]
|
||
Can start an [amount]-turn golden age = 可以開啟[amount]回合黃金時代
|
||
|
||
Great Scientist = 大科學家
|
||
Can hurry technology research = 可以加速科技研究
|
||
|
||
Great Merchant = 大商業家
|
||
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = 可以拓展與城邦的貿易,獲得大筆金錢和[amount]影響力
|
||
|
||
Great Engineer = 大工程師
|
||
Can speed up construction of a wonder = 可以加快一座奇觀的建造速度
|
||
|
||
Great General = 大軍事家
|
||
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 周圍2格地塊內我方所有陸軍單位+15%戰鬥力
|
||
|
||
Khan = 汗
|
||
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = 相鄰的所有單位每回合額外回復15生命值
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Tutorials ####################
|
||
|
||
Introduction = 遊戲介紹
|
||
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = 您好,歡迎來到絢麗多彩的UnCiv遊戲世界!\n文明遊戲是複雜的,讓我們通過一些簡單的任務來熟悉它吧。\n這些任務是可選的,當然您也可以自己探索遊戲世界!
|
||
|
||
New Game = 開始新遊戲
|
||
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = 您的第一個任務是建立首都,\n這個任務是非常重要的,因為通常情況下首都會成為你的文明最繁榮的城市。\n遊戲中解鎖政策、科技等帶來的很多增益往往只對首都有效,所以首都的發展代表了您的文明的發達程度。
|
||
How do you know a spot is appropriate?\nThat’s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. Cities cannot be built within 3 tiles of existing cities, which is another thing to watch out for! = 如何選擇一個合適的首都建立位置?這不是一個容易回答的問題。\n通常情況下,選擇緊鄰奢侈資源的位置是選擇建立點的不二法則。\n奢侈資源主要包括寶石、棉花、絲綢等(這些資源在地圖上用一個“笑臉”標示),\n開發這些資源可以增加您的文明的快樂。當然,你也應該留意那些訓練單位時所需要的戰略資源,比如鐵。
|
||
However, cities don’t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’t have to settle cities right next to resources.\nLet’s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ll usually have the luxury of time. = 但是,城市的邊界不是固定的,它會隨著文化的積累慢慢擴張。\n這意味著你並不一定要把城市建在太過靠近資源的位置。\n舉例來說,比如, 你需要獲得戰略資源鐵--但悲劇的是該資源緊鄰沙漠。\n您無需把城市建立在緊鄰沙漠的位置。相反的,可以選擇離該資源稍遠而且更加富饒的地塊。\n隨著城市的不斷繁榮發展和邊界的擴張,城市將慢慢靠近該資源直至獲得它。\n如果需要馬上獲得所需的戰略資源你可以選擇建城在靠近資源的位置--\n有時候這樣做可能對遊戲的勝利更有利,但通常情況下您都有充裕的時間選擇更加合理的建立點。
|
||
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = 您的城市第一個訓練的單位應當是勇士或斥候。\n我非常喜歡勇士,因為他可以用於防守,\n同時在研發“鐵器”科技後只需花少量的金錢就可以把他升級為劍士。\n當您的城市位於大片森林或丘陵間時斥候是非常有效的選擇,\n因為他在這些地形移動時沒有移動力懲罰。\n如果您是4x遊戲的行家裡手,緊隨第一個勇士或斥候的單位應該是移民。\n請記住:快速擴張永遠是獲取勝利的不二法門!
|
||
|
||
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = 在遊戲開始的最初幾回合,\n您只需進行很少的操作。\n但隨著您的文明的發展,\n很多事情必須面面俱到。
|
||
|
||
Culture and Policies = 文化與政策
|
||
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = 文化可以通過建設文化建築或奇觀、推行社會政策等積累。\n當您有足夠的文化時, 可以推行一項社會政策,\n每項社會政策都給您一定的獎勵。
|
||
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = 社會政策被劃分成幾個分支,每個分支都有自己的子政策,\n當一個分支社會政策的所有子政策都被推行,\n會有一個額外的獎勵。
|
||
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = 隨著每項社會政策的推行,每座城市的建立,\n推行新的社會政策時的文化花費會隨之提升--所以要明智地選擇!
|
||
|
||
City Expansion = 城市擴張
|
||
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. = 當一個城市積累了足夠的文化時,城市的邊界就會擴張一個臨近地塊。\n您無法控制它將擴張到哪個地塊,但系統會優先考慮擁有資源和更高產出收益的地塊。
|
||
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. = 每擴張一個地塊都需要更多的文化,但一般來說,你的第一個城市最終會擴張到擁有一個廣闊的領土範圍。
|
||
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. = 雖然你的城市將會永遠擴張下去,但你的市民只能在距離城市中心3格內的地塊上工作。\n在建立新城市時應考慮到這一點。
|
||
|
||
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = 隨著城市規模擴大,城市的可工作地塊也會變得越來越多。\n這時,你將不得不面對遊戲中關於“快樂”的機制。在遊戲中,快樂的產出是所有城市總和計算,\n快樂的消耗則由城市數量和人口數量決定。\n隨著城市數量的增加和城市人口的增長您將會很快發現:保持你的文明始終處於快樂是一件越來越難的事。
|
||
In addition, you can’t even build any city improvements that increase happiness until you’ve done the appropriate research.\nIf your empire’s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = 此外,在未研發相關科技前您將無法建造任何能增加快樂的建築、奇觀和開發可以增加快樂的奢侈資源。\n如果您的文明處於不滿,將會極大地減慢城市發展速度。\n如果文明的不滿狀態非常嚴重(頂部資訊欄用一個“哭臉”標示),\n您的部隊戰鬥力將會有極大的減成。
|
||
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’t impossible, but as a new player you probably shouldn’t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = 這意味著在Unciv遊戲中快速擴張是一件非常困難的事,新手們一定要十分慎重。\n那麼究竟應該如何做呢?把目光聚焦在發展自己已有的城市上吧。\n通過訓練工人建造設施、開發資源,同時不要放鬆對其他文明的偵查工作,\n只有當您在尋找到一個合適的位置後再來建立新的城市吧。
|
||
|
||
Unhappiness = 不滿
|
||
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = 看來您的市民不太高興!\n因為不滿(快樂為負),城市的食物產出將-75%,\n每1點不滿會使您的單位戰鬥力-2%。
|
||
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = 產生不滿的原因有兩個:人口數和城市數,\n每座城市產生3點不滿,每個市民產生1點不滿。
|
||
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = 有兩種方法可以減少不滿:\n為您的市民建造提供快樂的建築或奇觀,\n或者開發奢侈資源。
|
||
|
||
You have entered a Golden Age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = 您的文明進入了一個黃金時代!\n您的快樂每個回合都會積累,\n當快樂積累到一定數值就會開啟一個黃金時代。\n在黃金時代,文化和產能積累速率+20%,\n每個至少產出1金錢的地塊將額外提供1金錢。
|
||
|
||
Roads and Railroads = 道路與鐵路
|
||
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = 您已經建立了第二座城市!\n通過道路連接您的城市和首都來建立貿易路線,\n貿易路線將提供額外的金錢產出。\n請注意,道路經過的每個地塊都需要1金錢的維護費,\n所以等待城市的自然發展可能更經濟!
|
||
|
||
Victory Types = 獲取勝利的方法
|
||
Once you’ve settled your first two or three cities you’re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’t already. = 當您建立了兩三座城市後,可能已經經過了100~150回合,\n這時您應該思考和謀劃如何贏得遊戲的勝利--如果此時你還沒有勝利的話!
|
||
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri = 在Unciv遊戲中,有三種贏得勝利的方式。分別是:\n文化勝利--完成5個社會政策分支;\n征服勝利--消滅其他文明成為世界上唯一的存在;\n科技勝利--成為第一個建造太空飛船飛向遙遠的半人馬阿爾法星的文明。
|
||
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. = 小心謀劃、認真算計、穩紮穩打、步步為營,這是遊玩Unciv遊戲的基本法則。\n首先建立一座繁榮的城市,確保快樂不為負的情況下慢慢擴張,漸漸成長為一方強權,\n向著你設定的勝利目標勇敢前進吧!\n這是勇敢者的遊戲,需要的不僅是智謀和勇氣,請盡情享受吧!不過,請注意:魯莽與草率是通向死亡的快車道!
|
||
|
||
Enemy City = 敵方城市
|
||
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = 您已經包圍了敵人的一座城市!\n當城市的耐久降至1時就可以被佔領。\n只能使用近戰單位佔領城市。\n城市每回合會自動回復少許耐久,所以最好先使用遠端單位攻擊它,\n同時使用您的近戰單位來保護遠端單位,直到城市被佔領!
|
||
|
||
Luxury Resource = 奢侈資源
|
||
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = 你的領土內的奢侈資源需要建造相應的設施來開發,已開發的奢侈資源可以用來與其他文明貿易。\n您擁有的每種獨一無二的奢侈資源都會給您的文明+5快樂,\n每種奢侈資源只能提供一份快樂加成,數量超過1的同種資源並不會提供更多的快樂,\n所以用它們和其他文明進行貿易吧!
|
||
|
||
Strategic Resource = 戰略資源
|
||
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses. = 你的領土內的戰略資源需要建造相應的設施來開發,已開發的戰略資源可以用來與其他文明貿易。\n建造/訓練特定的項目(單位/建築)時將會消耗相應的戰略資源。如需要消耗1單位的馬來訓練1個騎手單位,\n沒有馬就不能訓練騎手。當該單位或建築被摧毀時,此資源將能再次使用。\n如果獲取資源途徑出現中斷,需要該資源的單位將受到戰鬥力減成,直至重新獲得該資源。
|
||
Unlike Luxury Resources, each Strategic Resource on the map provides more than one of that resource.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own.\nA full drilldown of resources is available in the Resources tab in the Overview screen. = 與奢侈資源不同,地圖上顯示的每個戰略資源圖示將提供多於1單位的該種資源。\n頂部資訊欄顯示了你擁有多少未使用的戰略資源。\n在概覽介面點擊“資源”按鈕可以查看你所擁有資源的完整資訊。
|
||
|
||
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = 這座城市再也不能抵抗了!\n然而,要征服城市,請使用您的近戰單位佔領它。
|
||
|
||
After Conquering = 佔領城市的處理
|
||
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = 當征服了一座城市,您可以選擇摧毀、傀儡甚至吞併它。\n“摧毀城市”可以令城市人口每回合-1,人口為0時城市將完全被摧毀。
|
||
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = “傀儡城市”意味著您將無法控制該城市的產能,\n好處是該城市將不會額外增加您研發科技和推行社會政策時的花費,同時該城市人口產生的不滿是正常值的1.5倍。\n“吞併城市”將會給予您該城市的絕對控制權,但該城市人口產生的不滿將是正常值的2倍。\n在城市內建造“法庭”可以使人口產生的不滿降低到正常值。\n可以在任何時候吞併已傀儡的城市,但已吞併的城市無法再變為傀儡狀態。選擇前請考慮清楚!
|
||
|
||
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = 您遇到蠻族了!\n蠻族會不分青紅皂白地攻擊靠近它的每一個單位,\n所以請不要讓您的移民等平民單位靠近他們,同時還要注意你的斥候!
|
||
|
||
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = 您遇到了另一個文明!\n其他文明一開始是和平的,您可以和他們進行貿易,\n但是他們以後可能會選擇對您宣戰。
|
||
|
||
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = 當您完成了阿波羅計畫,可以開始在您的城市中建造飛船部件(需要相應科技),\n來通過太空競賽贏得科技勝利!
|
||
|
||
Injured Units = 受傷單位
|
||
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = 受傷的單位造成的傷害比未受傷時少,他們的生命值在不進行任何操作時可以回復。\n每回合生命值回復量取決於單位所處的位置:\n敵方領土時5點,中立領土時10點,己方領土時15點,城市中心地塊時20點。
|
||
|
||
Workers = 工人
|
||
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = 工人對您所在城市的發展至關重要,因為只有他們才能在地塊上建造設施。\n設施可以提高地塊的產出,\n當市民在建有設施的地塊工作時,將給您的城市帶來更多的收益,同時城市也會發展得更快。
|
||
|
||
Siege Units = 攻城單位
|
||
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = 攻城單位對城市具有極強的毀滅力,但在進攻前必須先把它架設起來。\n您的攻城單位架設起來後,它就可以從當前的地塊發起攻擊,\n但是一旦它移動到其他地塊,就需要重新架設。
|
||
|
||
Embarking = 陸軍單位的船運
|
||
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = 當研發了相應科技時,您的陸軍單位就會擁有船運能力,他們可以穿越海洋地塊!\n陸軍單位進入或離開水域後,當前回合內將不能再進行任何操作。\n陸軍單位處於船運狀態在海上行進時是沒有防禦能力的,所以請小心!
|
||
|
||
Idle Units = 空閒單位
|
||
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = 如果當前回合不想對某個單位執行任何操作,可以點擊右上方“下個閒置單位”按鈕來跳過該單位。\n如果一段時間內不想對其執行任何操作,可以對該單位執行“駐守”或“休眠”指令,\n系統執行“回合結束前查看閒置單位”指令時將自動跳過處於“駐守”或“休眠”狀態的單位。\n如果想完全禁用“下個閒置單位”按鈕,請進入“設置”功能表並將“回合結束前查看閒置單位”設置為“否”。
|
||
|
||
Contact Me = 聯繫我吧!
|
||
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = 很好!當您已經熟悉了遊戲的全部內容,\n您會發現遊戲目前是不完整的,它還處於開發狀態。\n不過UnCiv將永遠是開源和免費的,\n這意味著您無須擔心廣告或付費問題。
|
||
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = 您的支持將激勵著我進一步完善它,\n我一定會竭盡全力、精益求精。\n感謝玩家們的支持--您們是最棒的!
|
||
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = 如果喜歡它,請到Play Store對它進行評價。\n如果您發現了遊戲存在的問題或有什麼好的意見和建議,\n請聯繫我!\n我的email地址:yairm210@hotmail.com,\nGitHub專案頁面:https://github.com/yairm210/UnCiv。
|
||
|
||
Pillaging = 劫掠
|
||
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = 軍事單位可以劫掠地塊設施,“劫掠”可以回復單位25點生命值同時將設施化為廢墟。\n被“劫掠”的地塊仍舊可以工作,但從地塊設施獲得的效果——例如基本資源加成和戰略資源收益——將會消失。\n工人可以修復這些化為廢墟的設施,所花費時間將比重新建造它們要少。
|
||
|
||
Experience = 經驗
|
||
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. = 戰鬥中單位獲得的經驗可用於該單位的晉升。\n單位在近戰攻擊時獲得的經驗大於遠端攻擊時,在進攻時獲得的經驗大於防禦時。
|
||
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. = 單個單位與蠻族單位戰鬥時最多可獲得30經驗值-這意味著最多2次晉升。在那之後,該單位與蠻族單位戰鬥將不會獲得任何經驗。
|
||
|
||
Combat = 戰鬥
|
||
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. = 單位和城市都會因戰鬥而損傷,戰鬥受到許多不同因素的影響。\n每個單位都有一個特定的“基礎”戰鬥值用於戰鬥結算,該數值受遊戲難度設置、單位擁有的晉升技能、所處的位置等因素影響。
|
||
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. = 當近戰攻擊和防禦時,單位使用“戰鬥力”作為“基礎”戰鬥值。\n當進行遠端攻擊時,單位使用“遠端戰鬥力”作為“基礎”戰鬥值。
|
||
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. = 遠端攻擊可以在遠距離進行,這取決於單位的“攻擊範圍”。\n近戰攻擊時防禦者會對攻擊者造成反擊傷害,遠程攻擊則不會。
|
||
|
||
Research Agreements = 科研協定
|
||
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. = 在科研協定中,你和另一個文明將共同研究科技。\n在協定結束時,你和另一個文明都將“一次性”獲得大量的科研點數,這將用於你尚未研究的科技。
|
||
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! = 科研協定的收益取決於協定期間科研產出總量較小的那個文明——因此,選擇簽訂科研協定物件時請慎重!
|
||
|
||
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. = 並不是所有文明都在和你爭奪勝利。城邦是無法勝利的文明,他們不能征服其他城市,也不能進行貿易。
|
||
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. = 相反,與城邦的外交關係取決於影響力——一個表示“城邦有多喜歡你”的數值。\n與他們的敵人戰鬥,解放他們的城市,或者給予他們一大筆金錢,都可以增加你對他們的影響力。
|
||
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. = 當影響力超過30時,根據城邦類型的不同您會獲得相應的獎勵。\n當影響力超過60,並且在所有文明中您對他們的影響力最高時,您將被他們視為“盟友”,可獲得更多的獎勵效果,同時還可以使用他們領土上的奢侈資源和戰略資源。
|
||
|
||
Great People = 偉人
|
||
Certain buildings, and specialists in cities, generate Great Person points per turn.\nThere are several types of Great People, and their points accumulate separately.\nThe number of points per turn and accumulated points can be viewed in the Overview screen. = 特定的建築和城市中的專業人員,每回合會產生偉人點數。\n不同類型的偉人,他們的點數積累分別獨立計算。\n每回合可獲得的偉人點數和已積累的偉人點數可以在概覽介面查看。
|
||
# Requires translation!
|
||
Once enough points have been accumulated, a Great Person of that type will be created!\nEach Great Person can construct a certain Great Improvement which gives large yields over time, or immediately consumed to provide a certain bonus now. =
|
||
Great Improvements also provide any strategic resources that are under them, so you don't need to worry if resources are revealed underneath your improvements! = 偉人設施同時還有開發其所在地塊戰略資源的功能,所以請不必擔心偉人設施所在地塊的戰略資源開發問題!
|
||
|
||
Removing Terrain Features = 清除地貌
|
||
Certain tiles have terrain features - like Flood plains or Forests - on top of them. Some of these layers, like Jungle, Marsh and Forest, can be removed by workers.\nRemoving the terrain feature does not remove any resources in the tile, and is usually required in order to work those resources. = 某些地塊還擁有地貌——比如沖積平原或森林。其中一些地貌(如叢林、沼澤和森林)可以由工人清除。\n清除地貌不會移除地塊中的任何資源,相反的,有時只有這樣做才能開發這些資源。
|
||
|
||
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. = 富士山、直布羅陀巨岩和大堡礁等自然奇觀,都是獨特的、無法通行的地貌,是大自然母親的傑作,具有不同於一般地形的非凡品質。\n開發它們會為你帶來大量的文化、科研、金錢或產能收益,這就是為什麼需要儘快將其納入你的帝國的原因。
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Keyboard =
|
||
# Requires translation!
|
||
If you have a keyboard, some shortcut keys become available. Unit command or improvement picker keys, for example, are shown directly in their corresponding buttons. =
|
||
# Requires translation!
|
||
On the world screen the hotkeys are as follows: =
|
||
# Requires translation!
|
||
Space or 'N' - Next unit or turn\n'E' - Empire overview (last viewed page)\n'+', '-' - Zoom in / out\nHome - center on capital =
|
||
# Requires translation!
|
||
F1 - Open Civilopedia\nF2 - Empire overview Trades\nF3 - Empire overview Units\nF4 - Empire overview Diplomacy\nF5 - Social policies\nF6 - Technologies\nF7 - Empire overview Cities\nF8 - Victory Progress\nF9 - Empire overview Stats\nF10 - Empire overview Resources\nF11 - Quicksave\nF12 - Quickload =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ctrl-R - Toggle tile resource display\nCtrl-Y - Toggle tile yield display\nCtrl-O - Game options\nCtrl-S - Save game\nCtrl-L - Load game =
|
||
|