[tutorial] changed "Poradnik" (Guide) to "Samouczek" (Tutorial) for consistency
[command.rally] changed "Zbierz" (Sounds more like collecting something) to "Zbiórka" (Sounds more like gathering units together)
* The partial Serbian language translation
Since all south-slavic langauges are very similar, this would also be usable by Croats, Bosnians, etc. The translation is not yet fully completed, many things are still not done, but I will propose this as it is now, then finish it up later, if possible.
* typo
typed rs instead of sr
* typo 2
ohno
* more unit descriptions
* more translations - over 100 more lines are done
* more translations
more complete translations
* Небольшое обновление бандла
* Перевод криогенной жидкости, а так же поиска карт
* Надо ещё оксиное перевести
* Добавил описание Оксино
* Убрал ненужное
* Map search
* Fix format
* check and continue
* icons and style
* grow pane so search bar doesnt move
* Inline focusing
* Use boolean instead of checking size
* Update bundle_zh_CN.properties
1. Inherited from <https://github.com/Anuken/Mindustry/pull/5661>
2. Synced latest commit from English bundle.
* Update bundle_zh_CN.properties
Synced cliff support for editor
* Update bundle_zh_CN.properties
Minor optimization
* Update bundle_zh_CN.properties
Minor fix at line 349~
* Update bundle_zh_CN.properties
Synced recent update in English bundle. (Hide All and Show All)
* Update bundle_zh_CN.properties
1. Synced hint for high threat level sector
2. Unified the term "sector"
3. Minor fix on the half-width commas
* Update bundle_zh_CN.properties
Optimized key-pressing descriptions.
* Update bundle_zh_CN.properties
Restore line 934 to half-width comma
* Update bundle_zh_CN.properties
Synced name of new sectors.
* [Bundle][RO] Update
Changelog:
- New strings/changes up to commit 254284760f
- Typo fixes & various other improvements
* Update full_description.txt
* Update full_description.txt
* killing confusion
* Update bundle_ro.properties
* deep-tainted-water
* should do for now
* sector.name
С береговой линией все понятно.
Но почему я выбрал "Прибрежная крепость"?
Все просто. "Naval" переводится как "Водяной", но "Водяная Крепость" - звучит *не очень*.
Нужен какой-то синоним. Я рассмотрел варианты "Морская", "Береговая", но в конце концов остановился на варианте "Прибрежная".
Если вы думаете иначе, предлагайте свой вариант перевода.