Updated German.properties and Italian.properties (#2115)

* Update for German.properties

* Update for Italian.properties
This commit is contained in:
Jack Rainy
2020-03-11 17:12:39 +02:00
committed by GitHub
parent 2a67294554
commit a54189c7ba
2 changed files with 20 additions and 20 deletions

View File

@ -1820,7 +1820,7 @@ Riblah =
Tayma = Tayma =
Greece = Griechenland Greece = Griechenland
# Requires translation! # Requires translation!
Alexander = Alexander = Alexandros
# Requires translation! # Requires translation!
You are in my way, you must be destroyed. = You are in my way, you must be destroyed. =
# Requires translation! # Requires translation!
@ -1830,12 +1830,12 @@ You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? =
# Requires translation! # Requires translation!
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! =
# Requires translation! # Requires translation!
My friend, does this seem reasonable to you? = My friend, does this seem reasonable to you? = Mein Freund, ist das annehmbar für Euch?
# Requires translation! # Requires translation!
Greetings! = Greetings! =
What? = Was? What? = Was?
# Requires translation! # Requires translation!
Athens = Athens = Athen
# Requires translation! # Requires translation!
Sparta = Sparta =
# Requires translation! # Requires translation!
@ -1845,7 +1845,7 @@ Argos =
# Requires translation! # Requires translation!
Knossos = Knossos =
# Requires translation! # Requires translation!
Mycenae = Mycenae = Mycene
# Requires translation! # Requires translation!
Pharsalos = Pharsalos =
# Requires translation! # Requires translation!
@ -1853,7 +1853,7 @@ Ephesus =
# Requires translation! # Requires translation!
Halicarnassus = Halicarnassus =
# Requires translation! # Requires translation!
Rhodes = Rhodes = Rhodos
# Requires translation! # Requires translation!
Eretria = Eretria =
# Requires translation! # Requires translation!
@ -1925,7 +1925,7 @@ Fool! I will disembowel you all! = Narr! Ich werde Euch alle ausweiden!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ihr habe bewiesen, dass Ihr ein gerissener und fähiger Gegner seid. Ich gratuliere Euch zu Eurem Sieg. You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ihr habe bewiesen, dass Ihr ein gerissener und fähiger Gegner seid. Ich gratuliere Euch zu Eurem Sieg.
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Seid gegrüßt, ich bin Kaiserin Wu Zetian. China strebt nach Frieden und Fortschritt. Lasst uns in Ruhe, und wir werden euch in Frieden lassen. Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Seid gegrüßt, ich bin Kaiserin Wu Zetian. China strebt nach Frieden und Fortschritt. Lasst uns in Ruhe, und wir werden euch in Frieden lassen.
# Requires translation! # Requires translation!
My friend, do you think you can accept this request? = My friend, do you think you can accept this request? = Mein Freund, denkt Ihr, Ihr könnt diesen Vorschlag annehmen?
How are you today? = Wie geht es Euch heute? How are you today? = Wie geht es Euch heute?
# Requires translation! # Requires translation!
Oh. It's you? = Oh. It's you? =
@ -2014,15 +2014,15 @@ Xikang =
Egypt = Ägypten Egypt = Ägypten
Ramesses II = Ramses II Ramesses II = Ramses II
# Requires translation! # Requires translation!
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Ihr seid eine Plage auf dieser Erde, bereitet Euch vor ausgelöscht zu werden!
# Requires translation! # Requires translation!
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ihr seid ein Narr der Mitleid verdient. Ihr habt meine Feindseeligkeit über euch und eure unbeherrschte Kultur gebracht!
# Requires translation! # Requires translation!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Erschlagt mich und meine Seele wird Euch auf ewig quälen, Ihr habt nichts gewonnen.
# Requires translation! # Requires translation!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. =
# Requires translation! # Requires translation!
Generous Egypt makes you this offer. = Generous Egypt makes you this offer. = Das großzügige Ägypten unterbreitet Euch diesen Vorschlag.
# Requires translation! # Requires translation!
Good day. = Good day. =
# Requires translation! # Requires translation!

View File

@ -1803,8 +1803,8 @@ Greece = Grecia
Alexander = Alessandro Alexander = Alessandro
You are in my way, you must be destroyed. = Sei sulla mia strada, e pertanto devo distruggerti. You are in my way, you must be destroyed. = Sei sulla mia strada, e pertanto devo distruggerti.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Ad essere onesto, mi sono stancato di starmene impalato e di riposare sugli allori. Vieni, le mie armate ti accoglieranno a braccia aperte! As a matter of fact I too grow weary of peace. = Ad essere onesto, mi sono stancato di starmene impalato e di riposare sugli allori. Vieni, le mie armate ti accoglieranno a braccia aperte!
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Così come in fretta era iniziata, così ora la mia lunga marcia giunge alla fine. You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = In questo mondo sono finito. Forse avrò la mia vendetta nel prossimo
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Benvenuto, straniero! Sono Alexandros, erede di Eracle, figlio di re e nipote degli dei! Cerco amici gagliardi o nemici degni della mia lama. A quale dei due gruppi appartieni? Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Io, Alessandro, erede di Eracle e Zeus, ti saluto. Possa tu dimostrarti un alleato fedele o un degno avversario!
My friend, does this seem reasonable to you? = Amico mio, dimmi: questo ti sembra ragionevole? My friend, does this seem reasonable to you? = Amico mio, dimmi: questo ti sembra ragionevole?
Greetings! = Saluti! Greetings! = Saluti!
What? = Che c'è? What? = Che c'è?
@ -1876,7 +1876,7 @@ China = Cina
Wu Zetian = Wu Zetian =
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Non ti permetterò più di infastidirmi. Preparati a incontrare Yama. You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Non ti permetterò più di infastidirmi. Preparati a incontrare Yama.
Fool! I will disembowel you all! = Folle! Ti costringerò a guardare il tuo popolo venire massacrato! Fool! I will disembowel you all! = Folle! Ti costringerò a guardare il tuo popolo venire massacrato!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ti sei dimostrato un avversario astuto e competente. Mi congratulo per la tua vittoria. You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ti sei dimostrato un avversario astuto e valoroso. Mi congratulo per la tua vittoria. Se in queste circostanze i ruoli fossero stati invertiti, sarei stata ben contenta di fare lo stesso a te.
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Saluti! Sono l'imperatrice della Cina, Wu Zetian. La Cina desidera solo una coesistenza pacifica e un commercio equo, ma risponderà con la forza a ogni aggressione. Spero che condividiate la nostra visione. Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Saluti! Sono l'imperatrice della Cina, Wu Zetian. La Cina desidera solo una coesistenza pacifica e un commercio equo, ma risponderà con la forza a ogni aggressione. Spero che condividiate la nostra visione.
My friend, do you think you can accept this request? = Amico mio, pensi di poter accettare questa proposta? My friend, do you think you can accept this request? = Amico mio, pensi di poter accettare questa proposta?
How are you today? = Bella giornata, oggi, vero? How are you today? = Bella giornata, oggi, vero?
@ -1963,8 +1963,8 @@ Xikang =
Egypt = Egitto Egypt = Egitto
Ramesses II = Ramses II Ramesses II = Ramses II
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Sei solo una peste sulla Terra! Possa Amon-Ra guidare le mie armate! You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Sei solo una peste sulla Terra! Possa Amon-Ra guidare le mie armate!
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Sei uno sciocco che incute pietà. Hai portato la mia ostilità su di te e la tua ripugnante civiltà! Osiride sarà lieto di dare il suo benvenuto ai miei nemici! You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ah! Osiride sarà lieto di dare il suo benvenuto ai miei nemici!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Non hai vinto niente. Colpiscimi e la mia anima ti perseguiterà in eterno. Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Non hai vinto niente. Colpiscimi e la mia anima ti perseguiterà in eterno!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Saluti. Io sono Ramses, Faraone e incarnazione vivente dell'Egitto, madre e padre di ogni civiltà. Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Saluti. Io sono Ramses, Faraone e incarnazione vivente dell'Egitto, madre e padre di ogni civiltà.
Generous Egypt makes you this offer. = Il generoso regno d'Egitto ti fa quest'offerta. Generous Egypt makes you this offer. = Il generoso regno d'Egitto ti fa quest'offerta.
Good day. = Buongiorno. Good day. = Buongiorno.
@ -2140,7 +2140,7 @@ Winchester =
Hull = Hull =
France = Francia France = Francia
Napoleon = Napoleone Napoleon = Napoleone
You're disturbing us, prepare for war. = Temo proprio che la gloria spetti a me, e a me soltanto. Non c'è posto per i perdenti in questo mondo. You're disturbing us, prepare for war. = Temo proprio che la gloria spetti a me, e a me soltanto. Non c'è posto per i vinti in questo mondo.
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Sei caduto dritto nella mia trappola. Preparati a essere seppellito! You've fallen into my trap. I'll bury you. = Sei caduto dritto nella mia trappola. Preparati a essere seppellito!
I congratulate you for your victory. = Mi congratulo per la tua vittoria. Sei riuscito a superarmi, impresa in cui altri avevano fallito. I congratulate you for your victory. = Mi congratulo per la tua vittoria. Sei riuscito a superarmi, impresa in cui altri avevano fallito.
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Benvenuto, straniero. Sono Napoleone, Imperatore di Francia. Sono leale con gli amici, ma mortale con i nemici. Voi cosa vi dichiarate? Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Benvenuto, straniero. Sono Napoleone, Imperatore di Francia. Sono leale con gli amici, ma mortale con i nemici. Voi cosa vi dichiarate?
@ -2911,7 +2911,7 @@ Sejong =
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun (la Sala dei Giusti) non tollera più la tua insolenza. Libereremo i tuoi cittadini oppressi anche con la forza, e li illumineremo! Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun (la Sala dei Giusti) non tollera più la tua insolenza. Libereremo i tuoi cittadini oppressi anche con la forza, e li illumineremo!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Sciocca progenie di una megera! Sarete distrutti dalla magnifica potenza scientifica del mio paese! Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Sciocca progenie di una megera! Sarete distrutti dalla magnifica potenza scientifica del mio paese!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Ora resta da vedere chi proteggerà il mio popolo... Il buio è giunto. Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Ora resta da vedere chi proteggerà il mio popolo... Il buio è giunto.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto nel palazzo dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo. Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto alla corte dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo. Io ho fatto molto per il mio popolo: tu puoi dire lo stesso?
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Abbiamo molte cose da discutere e tanto da guadagnare tra di noi. We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Abbiamo molte cose da discutere e tanto da guadagnare tra di noi.
Oh, it's you = Oh, sei tu... Oh, it's you = Oh, sei tu...
# Requires translation! # Requires translation!
@ -2978,7 +2978,7 @@ Hiawatha =
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sei una peste per Madre Terra! Preparati a combattere! You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sei una peste per Madre Terra! Preparati a combattere!
You evil creature! My braves will slaughter you! = Creatura maligna! I miei prodi ti massacreranno! You evil creature! My braves will slaughter you! = Creatura maligna! I miei prodi ti massacreranno!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Ci avrai anche sconfitti, e io accetto il mio destino... ma i nostri spiriti sono immortali! Tra cento, mille anni, noi torneremo! You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Ci avrai anche sconfitti, e io accetto il mio destino... ma i nostri spiriti sono immortali! Tra cento, mille anni, noi torneremo!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Saluti, straniero. Sono Hiawatha, e parlo per il popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri. Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = La pace sia con te. Sono Hiawatha, e parlo a nome del popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri.
Does this trade work for you, my friend? = Questo affare ti congenia, amico mio? Does this trade work for you, my friend? = Questo affare ti congenia, amico mio?
# Requires translation! # Requires translation!
Onoondaga = Onoondaga =
@ -3182,7 +3182,7 @@ Kamehameha I =
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = L'antico fuoco che s'illumina nel cielo ha proclamato l'arrivo di questo giorno... anche se, scioccamente, speravo in un altro esito. The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = L'antico fuoco che s'illumina nel cielo ha proclamato l'arrivo di questo giorno... anche se, scioccamente, speravo in un altro esito.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = È evidente: ho valutato male te e i tuoi veri intenti. It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = È evidente: ho valutato male te e i tuoi veri intenti.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Il granchio dal duro guscio s'inchina, e il leone cade nel sonno. Kanaloa viene ora da me. The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Il granchio dal duro guscio s'inchina, e il leone cade nel sonno. Kanaloa viene ora da me.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Saluti e auguri a te, amico. Io sono Kamehameha, Grande Re di questo glorioso regno. Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Ah, un compagno viaggiatore! Benvenuto nelle grandi isole della Polinesia! Io sono Kamehameha il grande e ti invito a unirti alla festa accanto al fuoco.
Come, let our people feast together! = Vieni, organizziamo un banchetto per festeggiare la nostra amicizia! Come, let our people feast together! = Vieni, organizziamo un banchetto per festeggiare la nostra amicizia!
Welcome, friend! = Benvenuto, amico! Welcome, friend! = Benvenuto, amico!
# Requires translation! # Requires translation!
@ -3495,7 +3495,7 @@ Genghis Khan = Gengis Khan
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Sei sulla strada dei miei eserciti. Se non ti vuoi sottomettere con le buone, allora risolviamola come guerrieri! You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Sei sulla strada dei miei eserciti. Se non ti vuoi sottomettere con le buone, allora risolviamola come guerrieri!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Basta con le parole. Oggi, la Mongolia marcia per la tua sconfitta! No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Basta con le parole. Oggi, la Mongolia marcia per la tua sconfitta!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Hai sottomesso i clan della Mongolia. Il mio rispetto per te è quasi uguale al mio disprezzo. Attendo la tua giustizia. You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Hai sottomesso i clan della Mongolia. Il mio rispetto per te è quasi uguale al mio disprezzo. Attendo la tua giustizia.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta. I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta. Puoi prostrarti terrorizzato, se vuoi.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Non sono sempre così generoso, ma spero tu accolga questa rara opportunità che noi ti diamo. I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Non sono sempre così generoso, ma spero tu accolga questa rara opportunità che noi ti diamo.
So what now? = E dunque? So what now? = E dunque?
# Requires translation! # Requires translation!