Update Buildings.json (#1330)

Some Polish translation added.
This commit is contained in:
VoyteeG
2019-11-13 20:58:35 +00:00
committed by Yair Morgenstern
parent c6b550e43d
commit d3694b600b

View File

@ -1949,18 +1949,22 @@
"Brandenburg Gate":{
Italian:"Porta di Brandeburgo"
Polish:"Brama Brandenburska"
Czech:"Brandenburgská brána"
}
"Free Great General appears near the Capital":{
Italian:"Appare un Grande Generale vicino alla Capitale"
Polish:"Pojawia się Darmowy Wielski Generał w pobliżu Stolicy."
Traditional_Chinese:""
Czech:"Velký Generál zdarma se objevil poblíž hlavního města"
}
"'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace":{
Italian:"'La pallida morte batte ugualmente alla porta del povero e al palazzo del re.' - Orazio",
Polish:"'Blada Śmierć puka zarówno do drzwi biedaka, jak i do pałaców królów.' - Horacy"
Czech:"'Bledá smrt klepe u vrat chudáka stejně jako na královský palác.' - Horatius"
}
"Broadcast Tower":{
@ -1994,6 +1998,7 @@
"'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran":{
Italian:"'Chi può pensare che, siccome siamo ingegneri, la bellezza non ci preoccupi, o che non cerchiamo di costruire strutture belle oltre che solide e durature?' - Gustave Alexandre Eiffel"
Simplified_Chinese:"·"
Polish:"'Żyjemy tylko po to, aby odkrywać piękno. Wszystko inne jest jedynie sztuką oczekiwania.' - Kahlil Gibran"
Traditional_Chinese:"·"
Czech:"'Žijeme jenom kvůli odhalování krásy, všechno ostatní je jen formou čekání.' - Kahlil Gibran"
Russian:"'Мы живем лишь для того, чтобы познавать красоту. Все прочее ожидание' - Халиль Джебран"
@ -2028,6 +2033,7 @@
"'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus":{
Italian:"'Datemi coloro che sono esausti, i poveri / Le folle accalcate che bramano di respirare libere, / I miseri rifiuti delle vostre coste brulicanti. / Mandatemi chi non ha casa, squassato dalle tempeste, / Sollevo la fiaccola accanto alla porta d'oro!' - Emma Lazarus"
Simplified_Chinese:"·"
Polish:"'Daj mi twoje zmęczenie i biedę, I twoich westchnień do wolności bezład, Wszystkie odrzucenia, nędze, całą życia schedę, Wyślij je, bezdomny, i rzuć je na wiatr: Podniosę mą lampę obok złotych drzwi. Jak wieniec na metę.' - Emma Lazarus"
Traditional_Chinese:"·"
Czech:"'Dej mi své unavené, své ubohé, tvé schoulené masy toužící po svobodném nadechnutí, uboze odmítnuté tvým oplývajícím břehem. Pošli mi ty, bez domova, zmítané bouří. Pozvednu svou lampu u zlatých dveří!' - Emma Lazarus"
Russian:"'А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных... А мне отдайте из глубин бездонных, Своих изгоев, люд забитый свой, Пошлите мне отверженных, бездомных,Я им свечу у двери золотой...' - Эмма Лазарус"
@ -2156,6 +2162,7 @@
"'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying":{
Italian:"'Quelli che perdono i sogni sono perduti.' - Massima degli aborigeni australiani"
Simplified_Chinese:""
Polish:"'Ci, którzy zgubią marzenia, sami są zgubieni.' - przysłowie Aborygenów"
Traditional_Chinese:""
Czech:"Ti, kteří ztratili sny, jsou ztraceni - Australské domorodé přísloví"
Russian:"'У кого погибли мечты, тот и сам погиб.' - пословица австралийских аборигенов"
@ -2210,6 +2217,7 @@
"'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower":{
Italian:"'Preparandomi alla battaglia ho sempre constatato che i piani sono inutili, ma la pianificazione è indispensabile.' - Dwight D. Eisenhower"
Simplified_Chinese:"怀··"
Polish:"'Przygotowując się do bitwy, zawsze się przekonywałem, że plany są bezużyteczne, ale planowanie jest niezbędne.'- Dwight D. Eisenhower"
Traditional_Chinese:"··"
Czech:"'Při přípravě bitvy jsem vždy zjistil, že plány jsou k ničemu ale plánování je nezbytné.' - Dwight D. Eisenhower"
Russian:"'При подготовке к битве планы незаменимы, но, как только битва началась, план становится совершенно бесполезным.' - Дуайт Эйзенхауэр"