Mindustry/core/assets/bundles/bundle_ko.properties

1820 lines
107 KiB
Properties
Raw Normal View History

2020-06-07 20:03:43 +07:00
credits.text = 만든이: [royal]Anuken[] - [sky]anukendev@gmail.com[]
credits = 제작진
contributors = 번역가와 기여자
2020-11-29 16:40:04 +07:00
discord = Mindustry Discord 서버에 가입하세요!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
link.discord.description = Mindustry Discord 공식 대화방
link.reddit.description = Mindustry 서브레딧
link.github.description = Mindustry 소스코드
2020-06-07 20:03:43 +07:00
link.changelog.description = 업데이트 내용 목록
2020-11-29 16:40:04 +07:00
link.dev-builds.description = 불안정한 개발 버전
link.trello.description = 출시 예정 기능 계획을 게시한 공식 Trello 보드
2020-06-07 20:03:43 +07:00
link.itch.io.description = PC 다운로드가 있는 itch.io 페이지
link.google-play.description = Google Play 스토어 목록
2020-06-07 20:03:43 +07:00
link.f-droid.description = F-Droid 카탈로그 목록
link.wiki.description = 공식 Mindustry 위키
2020-10-18 11:56:55 +07:00
link.suggestions.description = 새 기능 제안하기
link.bug.description = 버그 제보하기
linkfail = 링크를 열지 못했습니다!\nURL이 클립보드에 복사되었습니다.
screenshot = 스크린샷이 {0} 에 저장되었습니다.
screenshot.invalid = 맵이 너무 커서 스크린샷에 사용될 메모리가 부족합니다.
gameover = 게임 오버
gameover.disconnect = 연결 끊기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
gameover.pvp = [accent]{0}[] 팀이 승리했습니다!
gameover.waiting = [accent]다음 맵 기다리는 중...
2020-06-07 20:03:43 +07:00
highscore = [accent]새로운 최고 점수!
copied = 복사됨.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
indev.notready = 이 부분은 아직 준비되지 않았습니다.
indev.campaign = [accent]당신은 캠페인의 끝에 도달했습니다![]\n\n이것으로 캠페인에 있는 대부분의 콘텐츠는 끝났으며, 행성 간 여행은 향후 업데이트에 추가될 예정입니다.
load.sound = 소리
load.map =
load.image = 사진
2020-11-29 16:40:04 +07:00
load.content = 콘텐츠
load.system = 시스템
load.mod = 모드
2019-12-10 08:25:42 +07:00
load.scripts = 스크립트
2020-07-24 04:12:55 +07:00
2020-11-29 16:40:04 +07:00
be.update = 새로운 Bleeding Edge 버전 사용 가능:
be.update.confirm = 지금 내려받고 다시 시작하시겠습니까?
be.updating = 업데이트 중….
be.ignore = 무시하기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
be.noupdates = 업데이트가 없습니다.
be.check = 업데이트 확인하기
2020-01-08 22:59:29 +07:00
mods.browser = 모드 탐색기
2020-08-01 22:31:30 +07:00
mods.browser.selected = 선택된 모드
mods.browser.add = 설치
mods.browser.reinstall = 재설치
mods.github.open = 저장소 보기
mods.browser.sortdate = 최근 업데이트
mods.browser.sortstars = 추천(스타) 수
2020-08-01 22:31:30 +07:00
schematic = 설계도
schematic.add = 설계도 저장하기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
schematics = 설계도
2020-08-12 14:57:54 +07:00
schematic.replace = 해당 이름의 설계도가 이미 존재합니다. 교체하시겠습니까?
2020-06-07 20:03:43 +07:00
schematic.exists = 해당 이름의 설계도가 이미 존재합니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
schematic.import = 설계도 가져오기
schematic.exportfile = 파일 내보내기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
schematic.importfile = 파일 가져오기
schematic.browseworkshop = 창작마당에 검색
2020-06-07 20:03:43 +07:00
schematic.copy = 클립 보드에 복사
schematic.copy.import = 클립 보드에서 가져오기
2020-03-02 09:03:41 +07:00
schematic.shareworkshop = 창작마당에 공유
2020-06-07 20:03:43 +07:00
schematic.flip = [accent][[{0}][]/[accent][[{1}][]: 설계도 뒤집기
schematic.saved = 설계도 저장됨.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
schematic.delete.confirm = 이 설계도는 완전히 삭제될 것입니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
schematic.rename = 설계도 이름 바꾸기
schematic.info = {0}x{1}, {2} 블록
2020-10-23 22:52:01 +07:00
schematic.disabled = [scarlet]설계도 비활성화됨[]\n이 [accent]맵[] 또는 [accent]서버[] 에서는 설계도를 사용할 수 없습니다.
schematic.tags = 태그:
schematic.edittags = 태그 수정하기
schematic.addtag = 태그 추가하기
schematic.texttag = 텍스트 태그
schematic.icontag = 아이콘 태그
schematic.renametag = 태그 이름바꾸기
schematic.tagdelconfirm = 이 태그를 완전히 삭제하시겠습니까?
schematic.tagexists = 이 태그는 이미 존재합니다.
2020-07-24 04:12:55 +07:00
stats = 전투 결과
2020-10-18 11:56:55 +07:00
stat.wave = 패배한 단계:[accent] {0}
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
stat.unitsCreated = 생성한 기체:[accent] {0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
stat.enemiesDestroyed = 파괴된 적:[accent] {0}
2020-08-12 14:57:54 +07:00
stat.built = 지어진 건물: [accent]{0}
stat.destroyed = 파괴된 건물: [accent]{0}
stat.deconstructed = 해체된 건물: [accent]{0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
stat.playtime = 플레이 시간: [accent] {0}
globalitems = [accent]전체 자원
map.delete = 정말로 "[accent]{0}[]" 맵을 삭제하시겠습니까?
2020-05-01 23:24:01 +07:00
level.highscore = 최고 점수: [accent]{0}
2019-01-10 04:58:06 +07:00
level.select = 맵 선택
2020-06-07 20:03:43 +07:00
level.mode = 게임 모드:
2020-11-26 07:59:07 +07:00
coreattack = < 코어가 공격을 받고 있습니다! >
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
nearpoint = [[ [scarlet]즉시 적 소환구역에서 떠나세요[] ]\n단계가 시작하는 순간 구역 내의 모든 건물과 기체가 파괴됩니다!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
database = 코어 데이터베이스
database.button = 데이터베이스
2019-01-10 04:58:06 +07:00
savegame = 게임 저장
loadgame = 게임 불러오기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
joingame = 서버 참여
2020-06-07 20:03:43 +07:00
customgame = 사용자 지정 게임
newgame = 새 게임
2020-11-26 07:59:07 +07:00
none = < 없음 >
2021-07-16 19:56:23 +07:00
none.found = [lightgray]< 찾을 수 없음 >
none.inmap = [lightgray]< 맵에 없음 >
minimap = 미니맵
2020-06-07 20:03:43 +07:00
position = 위치
2019-01-10 04:58:06 +07:00
close = 닫기
2019-08-16 23:08:42 +07:00
website = 웹사이트
2019-01-10 04:58:06 +07:00
quit = 나가기
save.quit = 저장 후 나가기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
maps =
2020-06-07 20:03:43 +07:00
maps.browse = 맵 찾아보기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
continue = 계속하기
maps.none = [lightgray]맵을 찾을 수 없습니다!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
invalid = 오류
pickcolor = 색상 선택
2020-11-29 16:40:04 +07:00
preparingconfig = 설정 준비 중
preparingcontent = 콘텐츠 준비 중
uploadingcontent = 콘텐츠 올리는 중
uploadingpreviewfile = 미리 보기 파일 올리는 중
2020-06-07 20:03:43 +07:00
committingchanges = 바뀐 점 적용
done = 완료
2020-06-07 20:03:43 +07:00
feature.unsupported = 기기가 이 기능을 지원하지 않습니다.
2020-07-24 04:12:55 +07:00
mods.initfailed = [red]⚠[]이전 민더스트리 실행과정에서 모드를 초기화하지 못했습니다. 잘못된 모드로 인해 발생한 것일 수 있습니다.\n\n 게임 충돌 무한반복을 막기 위해, [red]모든 모드가 비활성화되었습니다.[]\n\n이 시스템을 비활성화하려면, [accent]설정->게임->로딩 중 충돌 시 모드 비활성화[]설정을 끄세요.
mods = 모드
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mods.none = [lightgray]모드를 찾을 수 없습니다!
mods.guide = 모드 제작 가이드
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mods.report = 버그 제보하기
mods.openfolder = 폴더 열기
mods.viewcontent = 콘텐츠 보기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mods.reload = 새로 고침
mods.reloadexit = 게임이 종료된 후 모드를 불러올 것입니다.
mod.installed = [[설치됨]
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mod.display = [gray]모드:[orange] {0}
mod.enabled = [lightgray]활성화됨
mod.disabled = [scarlet]비활성화됨
2021-03-29 05:38:44 +07:00
mod.multiplayer.compatible = [gray]멀티플레이어 호환 가능
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mod.disable = 비활성화
mod.content = 콘텐츠:
mod.delete.error = 모드를 삭제할 수 없습니다. 파일이 사용 중일 수 있습니다.
mod.requiresversion = [scarlet]필요한 최소 게임 버전: [accent]{0}
mod.outdated = [scarlet]6.0 버전과 호환되지 않음 (minGameVersion: 105 이상이 아님)
mod.missingdependencies = [scarlet]누락된 필요 모드: {0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mod.erroredcontent = [scarlet]콘텐츠 오류
2020-11-29 16:40:04 +07:00
mod.errors = 콘텐츠를 불러오는 중에 오류가 발생함.
mod.noerrorplay = [scarlet]오류가 있는 모드가 있습니다.[] 영향을 받는 모드를 비활성화하거나 플레이하기 전에 오류를 수정하세요.
mod.nowdisabled = [scarlet]모드 '{0}'에 필요한 종속성이 없습니다:[accent] {1}\n[lightgray]이 모드를 먼저 내려받아야 합니다.\n이 모드는 자동으로 비활성화됩니다.
mod.enable = 활성화
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mod.requiresrestart = 모드 변경 사항을 적용하기 위해 게임을 종료합니다.
mod.reloadrequired = [scarlet]재시작 필요
mod.import = 모드 가져오기
mod.import.file = 파일 가져오기
mod.import.github = Github 에서 모드 가져오기
mod.jarwarn = [scarlet]JAR 모드는 안전하지 않습니다.[]\n신뢰할 수 있는 개발자에게서 얻은 모드만을 사용해야 합니다!
mod.item.remove = 이 아이템은[accent] '{0}' 모드의 일부입니다. 이를 제거하려면 해당 모드를 제거하세요.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
mod.remove.confirm = 이 모드가 삭제될 것입니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mod.author = [lightgray]제작자:[] {0}
mod.missing = 이 저장 파일에는 최근에 업데이트되었거나 현재 기기에 설치되지 않은 모드가 포함되어 있습니다. 저장 파일이 손상될 수 있습니다. 정말로 불러오시겠습니까?\n[lightgray]모드들:\n{0}
2020-11-29 16:40:04 +07:00
mod.preview.missing = 창작마당에 모드를 올리기 전에 미리 보기 이미지를 추가해야 합니다.\n[accent]preview.png[] 라는 이름의 미리 보기 이미지를 모드 폴더에 넣고 다시 시도하세요.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
mod.folder.missing = 창작마당에는 폴더 형태의 모드만 게시할 수 있습니다.\n모드를 폴더 형태로 바꾸려면 모드 파일을 모드 폴더에 압축을 풀고 이전 모드 파일을 삭제 후, 게임을 재시작하거나 모드를 다시 불러오세요.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
mod.scripts.disable = 이 기기는 스크립트가 있는 모드를 지원하지 않습니다. 게임을 플레이하려면 이 모드를 비활성화해야 합니다.
2020-07-24 04:12:55 +07:00
2019-01-10 04:58:06 +07:00
about.button = 정보
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
name = 이름 :
noname = 먼저 [accent]플레이어 이름[]을 설정하세요.
2020-10-18 11:56:55 +07:00
planetmap = 행성 지도
launchcore = 코어 출격
filename = 파일 이름:
2020-06-07 20:03:43 +07:00
unlocked = 새로운 콘텐츠가 해금되었습니다!
2020-11-29 16:40:04 +07:00
available = 새로운 콘텐츠 해금이 가능합니다!
unlock.incampaign = < 해금 후 상세정보 열람이 가능합니다 >
2020-06-07 20:03:43 +07:00
completed = [accent]완료됨
techtree = 연구 기록
research.legacy = [accent]5.0[] 연구 데이터를 찾았습니다.\n[accent]이 데이터를 불러오시겠습니까?[], 아니면 이 데이터를 무시하고 캠페인을 새로 시작하시겠습니까? [accent]무시한 데이터는 삭제됩니다.[] (권장됨)
2020-11-28 17:54:37 +07:00
research.load = 불러오기
research.discard = 무시하기
research.list = [lightgray]연구:
research = 연구
2020-06-07 20:03:43 +07:00
researched = [lightgray]{0} 연구 완료.
2020-10-18 11:56:55 +07:00
research.progress = {0}% 완료됨
players = {0} 플레이어
2020-06-07 20:03:43 +07:00
players.single = {0} 플레이어
players.search = 검색
players.notfound = [gray]플레이어를 찾을 수 없습니다.
server.closing = [accent]서버를 닫는 중...
2019-01-10 04:58:06 +07:00
server.kicked.kick = 서버에서 추방되었습니다!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.kicked.whitelist = 당신은 이 서버의 화이트리스트에 등록되어 있지 않습니다.
server.kicked.serverClose = 서버 닫힘.
server.kicked.vote = 당신은 투표로 추방되었습니다. 안녕히 가세요.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
server.kicked.clientOutdated = 구버전 클라이언트입니다! 게임을 업데이트하세요!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.kicked.serverOutdated = 구버전 서버입니다! 호스트에게 업데이트를 요청하세요!
server.kicked.banned = 당신은 이 서버에서 영구적으로 차단되었습니다.
server.kicked.typeMismatch = 이 서버는 현재 빌드와 호환되지 않습니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.kicked.playerLimit = 서버의 인원이 꽉 찼습니다. 빈 슬롯이 생길 때까지 기다려주세요.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
server.kicked.recentKick = 최근에 추방되었습니다.\n추방 쿨타임이 끝날 때까지 기다리세요.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.kicked.nameInUse = 이 서버에 해당 이름을 가진 사람이 있습니다.
server.kicked.nameEmpty = 설정된 닉네임이 없습니다.
server.kicked.idInUse = 당신은 이미 이 서버에 있습니다! 두 개의 계정으로 연결하는 건 허용되지 않습니다.
server.kicked.customClient = 이 서버는 사용자 정의 빌드를 지원하지 않습니다. 공식 버전을 내려받으세요.
server.kicked.gameover = 게임 오버!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.kicked.serverRestarting = 서버가 다시 시작되고 있습니다.
2020-11-28 17:54:37 +07:00
server.versions = 당신의 버전 : [accent] {0}[]\n서버 버전 : [accent] {1}[]
2020-11-29 16:40:04 +07:00
host.info = [accent]호스트[] 버튼은 포트[scarlet] 6567[]에서 호스팅합니다.\n같은 [lightgray]Wi-Fi 또는 LAN[]에 있는 모든 사용자가 자신의 서버 목록에서 서버를 볼 수 있습니다.\n\n사람들이 IP를 통해 어디서나 접속할 수 있게 하려면 [accent]포트 포워딩[]이 필요합니다.\n\n참고: 누군가 LAN 게임에 연결하는 데 문제가 있는 경우 방화벽 설정에서 Mindustry가 LAN에 접근할 수 있도록 허용했는지 확인하세요. 공용 네트워크는 가끔 서버 검색을 허용하지 않습니다.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
join.info = 여기에 연결할 [accent]서버 IP[]를 입력하거나 [accent]LAN[] 또는 [accent]글로벌[] 서버를 검색할 수 있습니다.\nLAN 및 WAN 멀티 플레이어 모두 지원됩니다.\n\n[lightgray]IP로 서버에 연결하려면 호스트에게 IP를 요청해야 합니다. 호스트 쪽의 장치에서 구글에 "내 IP" 라고 검색하면 쉽게 찾을 수 있습니다.
2020-11-28 17:54:37 +07:00
hostserver = 멀티플레이 서버 열기
invitefriends = 친구 초대
2019-01-10 04:58:06 +07:00
hostserver.mobile = 서버\n열기
host = 서버 열기
2020-08-12 14:57:54 +07:00
hosting = [accent]서버 여는 중...
2020-11-29 16:40:04 +07:00
hosts.refresh = 새로 고침
hosts.discovering = LAN 게임 찾는 중
hosts.discovering.any = 서버 찾는 중
server.refreshing = 서버 목록 동기화하는 중
2019-01-10 04:58:06 +07:00
hosts.none = [lightgray]LAN 게임을 찾을 수 없습니다!
2020-11-28 17:54:37 +07:00
host.invalid = [scarlet]서버에 연결할 수 없습니다!
2020-03-02 09:03:41 +07:00
servers.local = 로컬 서버
servers.local.steam = 공개 서버 & 로컬 서버
2020-05-01 23:24:01 +07:00
servers.remote = 원격 서버
servers.global = 커뮤니티 서버
2020-03-02 09:03:41 +07:00
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
servers.disclaimer = 커뮤니티 서버는 개발자가 소유하거나 제어하지 [accent]않습니다[].\n\n일부 서버는 전연령대에 적합하지 않은 사용자 지정 콘텐츠를 보유할 수도 있습니다.
servers.showhidden = 숨겨진 서버 보이기/숨기기
server.shown = 서버 숨기기
server.hidden = 서버 보이기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
trace = 플레이어 정보 보기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
trace.playername = 플레이어 이름: [accent]{0}
2020-05-01 23:24:01 +07:00
trace.ip = IP: [accent]{0}
2020-11-30 20:42:08 +07:00
trace.id = UUID: [accent]{0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
trace.mobile = 모바일 클라이언트: [accent]{0}
2020-05-01 23:24:01 +07:00
trace.modclient = 사용자 지정 클라이언트: [accent]{0}
trace.times.joined = 입장 횟수: [accent]{0}
trace.times.kicked = 추방 횟수: [accent]{0}
2020-08-12 14:57:54 +07:00
invalidid = 잘못된 클라이언트 ID입니다! 버그 보고서를 보내주세요.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.bans = 차단 목록
server.bans.none = 차단된 플레이어를 찾을 수 없습니다!
server.admins = 관리자
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.admins.none = 관리자를 찾을 수 없습니다!
2020-05-01 23:24:01 +07:00
server.add = 서버 추가
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.delete = 정말로 이 서버를 삭제하시겠습니까?
server.edit = 서버 편집
server.outdated = [scarlet]서버 버전이 낮습니다![]
server.outdated.client = [scarlet]클라이언트 버전이 낮습니다![]
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.version = [gray]v{0} {1}
server.custombuild = [accent]사용자 정의 서버
2020-11-29 16:40:04 +07:00
confirmban = 정말로 "{0}[white]" 을(를) 차단하시겠습니까?
confirmkick = 정말로 "{0}[white]" 을(를) 추방하시겠습니까?
confirmvotekick = 정말로 "{0}[white]" 을(를) 투표로 추방하시겠습니까?
confirmunban = 정말로 이 플레이어를 차단 해제하시겠습니까?
confirmadmin = 정말로 "{0}[white]" 을(를) 관리자로 임명하겠습니까?
confirmunadmin = 정말로 "{0}[white]"의 관리자를 박탈하시겠습니까?
2019-01-10 04:58:06 +07:00
joingame.title = 게임 참가
2020-05-01 23:24:01 +07:00
joingame.ip = 주소:
2020-06-07 20:03:43 +07:00
disconnect = 연결이 끊어졌습니다.
disconnect.error = 연결 오류.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
disconnect.closed = 연결이 종료되었습니다.
disconnect.timeout = 시간 초과.
disconnect.data = 맵 데이터를 로드하지 못했습니다!
cantconnect = [accent]{0}[] 게임에 참여할 수 없습니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
connecting = [accent] 연결중...
reconnecting = [accent]재접속중...
2020-11-29 16:40:04 +07:00
connecting.data = [accent]맵 데이터 불러오는중...
2020-05-01 23:24:01 +07:00
server.port = 포트:
2020-11-29 16:40:04 +07:00
server.addressinuse = 이미 사용 중인 주소입니다!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
server.invalidport = 잘못된 포트 번호입니다!
server.error = [scarlet]서버 호스팅 오류.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
save.new = 새로 저장
2020-11-29 16:40:04 +07:00
save.overwrite = 저장된 슬롯을 덮어쓰시겠습니까?
2020-08-12 14:57:54 +07:00
overwrite = 덮어쓰기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
save.none = 저장된 파일을 찾을 수 없습니다!
2019-01-10 04:58:06 +07:00
savefail = 게임을 저장하지 못했습니다!
2020-11-29 16:40:04 +07:00
save.delete.confirm = 이 저장을 삭제하시겠습니까?
2019-01-10 04:58:06 +07:00
save.delete = 삭제
2020-06-07 20:03:43 +07:00
save.export = 저장 내보내기
save.import.invalid = [accent]저장 파일이 잘못되었습니다!
save.import.fail = [scarlet]저장 파일을 가져오지 못함: [accent]{0}
save.export.fail = [scarlet]저장 파일을 내보내지 못함: [accent]{0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
save.import = 저장 가져오기
save.newslot = 저장 이름:
2019-01-10 04:58:06 +07:00
save.rename = 이름 변경
2020-05-01 23:24:01 +07:00
save.rename.text = 새 이름:
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
selectslot = 저장슬롯을 선택하세요.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
slot = [accent] 슬롯 {0}
editmessage = 메시지 편집
2020-08-12 14:57:54 +07:00
save.corrupted = [accent]손상되었거나 잘못된 저장 파일입니다!
2019-01-10 04:58:06 +07:00
empty = <비어있음>
on = 활성화
off = 비활성화
save.search = 세이브 파일 검색
2020-05-01 23:24:01 +07:00
save.autosave = 자동저장: {0}
save.map = 맵: {0}
2020-10-18 11:56:55 +07:00
save.wave = {0} 단계
2020-05-01 23:24:01 +07:00
save.mode = 게임모드: {0}
save.date = 마지막 저장일: {0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
save.playtime = 플레이 시간: {0}
2020-08-12 14:57:54 +07:00
warning = 경고
2019-01-10 04:58:06 +07:00
confirm = 확인
delete = 삭제
2020-03-02 09:03:41 +07:00
view.workshop = 창작마당에서 보기
workshop.listing = 창작마당 목록 편집하기
ok = 확인
2019-01-10 04:58:06 +07:00
open = 열기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
customize = 사용자 정의 규칙
2019-01-10 04:58:06 +07:00
cancel = 취소
openlink = 링크 열기
copylink = 링크 복사
back = 뒤로가기
max = 최대
crash.export = 오류 로그 내보내기
crash.none = 오류 로그가 발견되지 않았습니다.
crash.exported = 오류 로그가 추출되었습니다.
data.export = 데이터 내보내기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
data.import = 데이터 가져오기
data.openfolder = 데이터 폴더 열기
data.exported = 데이터를 내보냈습니다.
data.invalid = 유효한 게임 데이터가 아닙니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
data.import.confirm = 외부 데이터를 가져오면 현재 게임 데이터를 [scarlet]모두[] 덮어쓰게 됩니다.\n[accent]이 작업은 취소할 수 없습니다![]\n\n데이터를 가져오면 게임이 즉시 종료됩니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
quit.confirm = 정말로 종료하시겠습니까?
2019-01-10 04:58:06 +07:00
loading = [accent]불러오는중...
downloading = [accent]다운로드중...
2019-01-10 04:58:06 +07:00
saving = [accent]저장중...
respawn = [accent][[{0}][] 키를 눌러 코어에서 부활
cancelbuilding = [accent][[{0}][] 키를 눌러 건설 계획을 초기화
selectschematic = [accent][[{0}][] 키를 눌러 선택+복사
pausebuilding = [accent][[{0}][] 키를 눌러 건설을 일시중지
resumebuilding = [scarlet][[{0}][] 키를 눌러 건설을 재개
enablebuilding = [scarlet][[{0}][] 키를 눌러 건설을 활성
showui = UI가 숨겨졌습니다. [accent][[{0}][] 키를 눌러 UI를 활성화하세요.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
wave = [accent]{0}단계
wave.cap = [accent]단계 {0}/{1}
2020-10-18 11:56:55 +07:00
wave.waiting = 다음 단계까지[lightgray] {0}초
wave.waveInProgress = [lightgray]단계 진행중
waiting = [lightgray]대기중...
2020-08-12 14:57:54 +07:00
waiting.players = 상대 플레이어를 기다리는 중...
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
wave.enemies = [lightgray]적 기체 {0}기 남음
wave.enemycores = [accent]{0}[lightgray] 적 코어들
wave.enemycore = [accent]{0}[lightgray] 적 코어
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
wave.enemy = [lightgray]{0}기 남음
2020-11-26 07:59:07 +07:00
wave.guardianwarn = [accent]{0}[] 단계 후에 수호자가 접근합니다.
wave.guardianwarn.one = [accent]{0}[] 단계 후에 수호자가 접근합니다.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
loadimage = 사진 불러오기
saveimage = 사진 저장
unknown = 알 수 없음
custom = 사용자 정의
2020-06-07 20:03:43 +07:00
builtin = 내장
map.delete.confirm = 정말로 이 맵을 삭제하시겠습니까? 이 명령은 취소할 수 없습니다!
map.random = [accent]무작위 맵
map.nospawn = 이 맵에 플레이어가 생성될 코어가 없습니다! 편집기에서 [#{0}]{1}[] 코어를 맵에 추가하세요.
map.nospawn.pvp = 이 맵에는 적 플레이어가 생성될 코어가 없습니다! 편집기에서 [royal]주황색 팀이 아닌[] 코어를 추가하세요.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
map.nospawn.attack = 이 맵에는 플레이어가 공격할 수 있는 적 코어가 없습니다! 편집기에서 [#{0}]{1}[] 코어를 맵에 추가하세요.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
map.invalid = 맵 로드 오류: 맵 파일이 손상되었거나 잘못된 파일입니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
workshop.update = 아이템 업데이트
workshop.error = 창작마당 세부 사항을 가져오는 중 오류가 발생했습니다: {0}
2020-08-12 14:57:54 +07:00
map.publish.confirm = 이 맵을 게시하시겠습니까?\n\n[lightgray]창작마당 EULA에 먼저 동의해야 하며, 그렇지 않으면 맵이 표시되지 않습니다!
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
workshop.menu = 이 아이템으로 수행 할 작업을 선택하세요.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
workshop.info = 아이템 정보
changelog = 변경점 (선택 사항):
eula = 스팀 EULA
2020-06-07 20:03:43 +07:00
missing = 이 아이템은 삭제되거나 이동되었습니다.\n[lightgray]창작마당 목록이 자동으로 연결 해제되었습니다.
publishing = [accent]게시 중...
2020-11-29 16:40:04 +07:00
publish.confirm = 이것을 게시하시겠습니까?[lightgray]창작마당 EULA에 동의해야 합니다. 그렇지 않으면 아이템이 표시되지 않습니다!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
publish.error = 아이템 게시 오류: {0}
steam.error = 스팀 서비스를 초기화하지 못했습니다.\n오류: {0}
editor.cliffs = 언덕 전환
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.brush = 브러쉬
editor.openin = 편집기 열기
editor.oregen = 광물 무작위 생성
2020-05-01 23:24:01 +07:00
editor.oregen.info = 광물 무작위 생성:
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.mapinfo = 맵 정보
2020-05-01 23:24:01 +07:00
editor.author = 제작자:
editor.description = 설명:
2020-08-12 14:57:54 +07:00
editor.nodescription = 맵을 업로드하려면 최소 4자 이상의 설명이 있어야 합니다.
2020-10-18 11:56:55 +07:00
editor.waves = 단계:
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.rules = 규칙:
2020-10-18 11:56:55 +07:00
editor.generation = 지형 생성:
2020-11-29 16:40:04 +07:00
editor.ingame = 인 게임 편집
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.publish.workshop = 창작마당 게시
editor.newmap = 신규 맵
2020-10-23 22:52:01 +07:00
editor.center = 중앙
editor.search = 맵 검색하기
editor.filters = 맵 필터링하기
editor.filters.mode = 게임 모드:
editor.filters.type = 맵 유형:
editor.filters.search = 검색:
editor.filters.author = 제작자
editor.filters.description = 설명
2020-06-07 20:03:43 +07:00
workshop = 창작마당
2020-10-18 11:56:55 +07:00
waves.title = 단계
waves.remove = 삭제
waves.every =
2020-10-18 11:56:55 +07:00
waves.waves = 단계마다
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
waves.perspawn = 기씩
waves.shields = 방어막만큼 소환
waves.to = 부터
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
waves.max = 기까지
2020-11-26 07:59:07 +07:00
waves.guardian = 수호자
waves.preview = 미리보기
waves.edit = 편집
waves.copy = 클립보드로 복사
waves.load = 클립보드에서 불러오기
2020-10-18 11:56:55 +07:00
waves.invalid = 클립보드에 잘못된 단계 데이터가 있습니다.
waves.copied = 단계 복사됨.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
waves.none = 적 단계가 설정되지 않았습니다.\n비어있을 시 자동으로 기본 적 단계 데이터로 설정됩니다.
waves.sort = 보기 정렬
waves.sort.reverse = 정렬 뒤집기
waves.sort.begin = 시작 단계순
waves.sort.health = 체력순
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
waves.sort.type = 기체순
waves.units.hide = 모두 숨기기
waves.units.show = 모두 보이기
2020-10-23 22:52:01 +07:00
#these are intentionally in lower case
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
wavemode.counts =
2020-10-18 11:56:55 +07:00
wavemode.totals =
wavemode.health = 체력
2020-09-24 05:28:25 +07:00
editor.default = [lightgray]<기본값>
details = 설명...
edit = 편집...
variables = 변수
2020-05-01 23:24:01 +07:00
editor.name = 이름:
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
editor.spawn = 기체 생성
editor.removeunit = 기체 삭제
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.teams =
editor.errorload = 파일을 불러오지 못했습니다.
editor.errorsave = 파일을 저장하지 못했습니다.
editor.errorimage = 이것은 맵이 아니라 사진입니다.
editor.errorlegacy = 이 맵은 너무 오래되어 더 이상 지원하지 않는 구형 맵 형식을 사용합니다.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
editor.errornot = 맵 파일이 아닙니다.
2019-06-05 21:05:01 +07:00
editor.errorheader = 이 맵 파일은 유효하지 않거나 손상되었습니다.
editor.errorname = 맵에 이름이 지정되어 있지 않습니다. 저장 파일을 불러오려고 시도하는 건가요?
editor.update = 업데이트
2020-03-02 09:03:41 +07:00
editor.randomize = 무작위
editor.apply = 적용
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.generate = 생성
editor.resize = 맵 크기조정
editor.loadmap = 맵 불러오기
editor.savemap = 맵 저장
editor.saved = 저장됨!
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.save.noname = 맵에 이름이 없습니다! '맵 정보' 메뉴에서 설정하세요.
editor.save.overwrite = 이 맵은 내장된 맵을 덮어씁니다! '맵 정보' 에서 다른 이름을 선택하세요.
editor.import.exists = [scarlet]가져올 수 없음:[] '{0}' 이라는 내장 맵이 이미 있습니다!
editor.import = 가져오기...
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.importmap = 맵 가져오기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.importmap.description = 기존 맵 가져오기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.importfile = 파일 가져오기
editor.importfile.description = 외부 맵 파일 가져오기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.importimage = 사진 파일 가져오기
editor.importimage.description = 외부 맵 사진 파일 가져오기
editor.export = 내보내기...
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.exportfile = 파일 내보내기
editor.exportfile.description = 맵 파일 내보내기
editor.exportimage = 지형 이미지 내보내기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.exportimage.description = 기본 지형만 포함된 이미지 파일 내보내기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.loadimage = 지형 가져오기
editor.saveimage = 지형 내보내기
editor.unsaved = [scarlet]변경사항을 저장하지 않았습니다![]\n정말로 나가시겠습니까?
editor.resizemap = 맵 크기 조정
2020-05-01 23:24:01 +07:00
editor.mapname = 맵 이름:
editor.overwrite = [accept]경고!\n이 맵은 기존 맵을 덮어 씁니다.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor.overwrite.confirm = [scarlet]경고![] 이 이름을 가진 맵이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?
2020-06-07 20:03:43 +07:00
editor.exists = 이 이름의 맵이 이미 존재합니다.
editor.selectmap = 불러올 맵을 선택하세요:
2019-06-16 11:31:16 +07:00
toolmode.replace = 재배치
toolmode.replace.description = 지형 블록에만 그립니다.
2019-06-16 11:31:16 +07:00
toolmode.replaceall = 모두 재배치
toolmode.replaceall.description = 맵에 있는 모든 블록을 재배치합니다.
2020-03-28 03:13:41 +07:00
toolmode.orthogonal = 직각
toolmode.orthogonal.description = 직각으로 블록을 배치합니다.
2019-06-16 11:31:16 +07:00
toolmode.square = 정사각형
toolmode.square.description = 정사각형 형태의 브러시로 교체합니다.
2019-06-16 11:31:16 +07:00
toolmode.eraseores = 자원 초기화
toolmode.eraseores.description = 자원만 초기화합니다.
toolmode.fillteams = 팀 채우기
toolmode.fillteams.description = 블록 대신 선택한 팀으로 블록 팀을 채웁니다.
toolmode.drawteams = 팀 그리기
toolmode.drawteams.description = 블록 대신 선택한 팀으로 블록 팀을 그립니다.
2020-07-24 04:12:55 +07:00
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filters.empty = [lightgray]필터가 없습니다! 아래 버튼을 눌러 하나를 추가하세요.
2019-05-12 13:46:03 +07:00
filter.distort = 왜곡
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.noise = 노이즈
filter.enemyspawn = 적 소환지점 선택
2020-11-28 17:54:37 +07:00
filter.spawnpath = 자동생성된 적 이동경로 폭
filter.corespawn = 코어 선택
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.median = 중앙값
filter.oremedian = 광물 중앙값
filter.blend = 가장자리
filter.defaultores = 기본 광물
filter.ore = 광물
filter.rivernoise = 강 노이즈
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.mirror = 거울
filter.clear = 초기화
filter.option.ignore = 무시
filter.scatter = 흩뿌리기
filter.terrain = 지형
2020-10-18 11:56:55 +07:00
filter.option.scale = 크기
filter.option.chance = 배치 빈도
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.option.mag = 크기
filter.option.threshold = 한계점
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.option.circle-scale = 원 크기
filter.option.octaves = 옥타브
filter.option.falloff = 경사
filter.option.angle = 각도
filter.option.rotate = 방향
2020-06-07 20:03:43 +07:00
filter.option.amount = 개수
filter.option.block = 블록
filter.option.floor = 타일
2020-11-28 17:54:37 +07:00
filter.option.flooronto = 대상 타일
filter.option.target = 대상
filter.option.replacement = 바꿔넣을 타일
filter.option.wall =
filter.option.ore = 광물
filter.option.floor2 = 2번째 타일
2020-10-18 11:56:55 +07:00
filter.option.threshold2 = 2번째 경계선
2019-06-05 21:05:01 +07:00
filter.option.radius = 반경
2020-10-18 11:56:55 +07:00
filter.option.percentile = 백분율
2020-05-01 23:24:01 +07:00
width = 넓이:
height = 높이:
2019-01-10 04:58:06 +07:00
menu = 메뉴
play = 플레이
campaign = 캠페인
2019-01-10 04:58:06 +07:00
load = 불러오기
save = 저장하기
2020-05-01 23:24:01 +07:00
fps = FPS: {0}
ping = Ping: {0}ms
tps = TPS: {0}
memory = Mem: {0}mb
memory2 = Mem:\n {0}mb +\n {1}mb
2020-08-12 14:57:54 +07:00
language.restart = 언어 설정을 적용하려면 게임을 다시 시작하세요.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
settings = 설정
tutorial = 튜토리얼
tutorial.retake = 튜토리얼 재시작하기
2019-01-10 04:58:06 +07:00
editor = 편집기
mapeditor = 맵 편집기
2020-07-24 04:12:55 +07:00
abandon = 포기하기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
abandon.text = 이 지역과 모든 자원이 적에게 넘어갑니다.
locked = 잠김
complete = [lightgray]해금 조건:
2020-10-18 11:56:55 +07:00
requirement.wave = {1} 지역에서 {0}단계 달성
requirement.core = {0} 지역에서 적 코어를 파괴
requirement.research = {0} 연구
2021-11-22 23:50:28 +07:00
requirement.produce = Produce {0}
requirement.capture = {0} 점령
2020-10-18 11:56:55 +07:00
launch.text = 출격
research.multiplayer = 캠페인 멀티 플레이 시에는 해당 캠페인 서버의 호스트만 연구할 수 있습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
map.multiplayer = 캠페인 멀티 플레이 시에는 해당 캠페인 서버의 호스트만 다른 구역을 보고, 이동이 가능합니다.
uncover = 지역 개방
2020-11-29 16:40:04 +07:00
configure = 초기자원 설정
2020-11-29 16:40:04 +07:00
loadout = 출격
2020-10-18 11:56:55 +07:00
resources = 자원
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
bannedblocks = 금지된 블록
bannedunits = 금지된 기체
addall = 모두 추가
launch.from = 출격 출발지: [accent]{0}[]
2020-10-18 11:56:55 +07:00
launch.destination = 목적지: {0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
configure.invalid = 해당 값은 0에서 {0} 사이의 숫자여야 합니다.
add = 추가...
guardian = 수호자
connectfail = [scarlet]연결 오류:[]\n\n[][accent]{0}[]
error.unreachable = 서버에 연결하지 못했습니다.\n서버 주소가 정확히 입력되었나요?
2019-01-10 04:58:06 +07:00
error.invalidaddress = 잘못된 주소입니다.
error.timedout = 시간 초과!\n서버에 포트 포워딩이 설정되어 있고 주소가 올바른지 확인하세요.
error.mismatch = 패킷 오류\n클라이언트와 서버 버전이 일치하지 않습니다.\n접속하려는 서버가 최신 버전인지 확인하세요!
2020-11-29 16:40:04 +07:00
error.alreadyconnected = 이미 접속 중입니다.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
error.mapnotfound = 맵 파일을 찾을 수 없습니다!
error.io = 네트워크 I/O 오류.
2019-01-10 04:58:06 +07:00
error.any = 알 수 없는 네트워크 오류.
error.bloom = 블룸 그래픽 효과를 적용하지 못했습니다.\n기기가 이 기능을 지원하지 않는 것일 수도 있습니다.
2020-10-23 22:52:01 +07:00
weather.rain.name =
weather.snow.name =
2020-10-18 11:56:55 +07:00
weather.sandstorm.name = 모래 폭풍
weather.sporestorm.name = 포자 폭풍
weather.fog.name = 안개
2020-10-23 22:52:01 +07:00
sectorlist = 지역 목록
sectorlist.attacked = {0} 공격받는 중
sectors.unexplored = [lightgray]미개척지[]
2020-10-18 11:56:55 +07:00
sectors.resources = 자원:
sectors.production = 생산량:
sectors.export = 수출량:
sectors.import = 수입량:
sectors.time = 진행 시간:
sectors.threat = 위험도:
sectors.wave = 단계:
sectors.stored = 저장량:
2020-10-18 11:56:55 +07:00
sectors.resume = 재개
sectors.launch = 출격
sectors.select = 선택
sectors.nonelaunch = [lightgray]없음 (sun)[]
sectors.rename = 지역 이름 변경하기
sectors.enemybase = [scarlet]적 기지[]
sectors.vulnerable = [scarlet]취약함[]
sectors.underattack = [scarlet]공격받고 있습니다! [accent]{0}% 손상됨[][]
sectors.survives = [accent]{0} 단계 이상 버티세요.[]
2021-11-22 23:50:28 +07:00
sectors.go = 진입
sector.curcapture = 지역 점령됨
sector.curlost = 지역 잃음
sector.missingresources = [scarlet]자원 부족[]
sector.attacked = [accent]{0}[white] 지역이 공격받고 있습니다![]
sector.lost = [accent]{0}[white] 지역을 잃었습니다![]
#note: the missing space in the line below is intentional
sector.captured = [accent]{0}[white] 지역을 점령했습니다![]
sector.changeicon = 아이콘 바꾸기
threat.low = 낮음
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
threat.medium = 보통
threat.high = 높음
threat.extreme = 매우 높음
2020-11-29 16:40:04 +07:00
threat.eradication = 극한
planets = 태양계
2020-10-23 22:52:01 +07:00
planet.serpulo.name = 세르플로
2020-11-26 07:59:07 +07:00
planet.sun.name = 태양
2020-09-24 05:28:25 +07:00
sector.impact0078.name = 폐허 : Impact 0078
sector.groundZero.name = 전초기지
2020-07-24 04:12:55 +07:00
sector.craters.name = 크레이터
sector.frozenForest.name = 얼어붙은 숲
sector.ruinousShores.name = 파괴된 해안가
2020-07-24 04:12:55 +07:00
sector.stainedMountains.name = 얼룩진 산맥
sector.desolateRift.name = 황폐한 협곡
sector.nuclearComplex.name = 핵 생산 단지
sector.overgrowth.name = 과성장 지대
sector.tarFields.name = 타르 벌판
sector.saltFlats.name = 소금 사막
sector.fungalPass.name = 포자 지대
sector.biomassFacility.name = 유기물 합성 시설
sector.windsweptIslands.name = 폭풍의 격전지
2020-11-28 17:54:37 +07:00
sector.extractionOutpost.name = 자원 추출기지
sector.planetaryTerminal.name = 대행성 출격단지
sector.coastline.name = 해안선
sector.navalFortress.name = 해군 요새
2020-07-24 04:12:55 +07:00
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
sector.groundZero.description = 이 장소는 다시 시작하기에 최적의 환경을 지녔습니다. 적은 위협적이지 않으며, 자원이 거의 없습니다.\n가능한 한 많은 양의 구리와 납을 수집하십시오.\n이제 출격할 시간입니다!
sector.frozenForest.description = 산과 가까운 이곳에도, 포자가 퍼졌습니다. 혹한의 추위조차 포자가 퍼지는 것을 억누를 수 없습니다.\n화력 발전기를 건설하고, 멘더를 사용하는 방법을 배우십시오.
sector.saltFlats.description = 사막의 변두리에는 소금으로 이루어진 평원이 있습니다. 이곳에선 매우 적은 자원만 발견되었습니다.\n\n하지만 자원이 희소한 이곳에서도 적들의 요새가 포착되었습니다. 그들을 사막의 모래로 만들어버리십시오.
sector.craters.description = 물이 가득한 이 크레이터에는 옛 전쟁의 유물들이 쌓여있습니다.\n이곳을 탈환하십시오. 강화 유리를 제련하고, 물을 끌어올려 포탑과 드릴에 공급하십시오. 더 강한 방어선을 구성할 수 있습니다.
sector.ruinousShores.description = 폐허를 지나서 나오는 해안선. 한때, 이곳에는 해안 방어기지가 있었습니다.\n많은 부분이 소실되었습니다. 기본적인 방어 시설을 제외한 모든 것이 고철 덩어리가 되었습니다. \n외부로 세력을 확장하기 위한 첫 발걸음으로, 무너진 시설을 재건하고 잃어버린 기술을 다시 회수하십시오.
sector.stainedMountains.description = 더 내륙에는 아직 포자에 오염되지 않은 산맥이 있습니다.\n이 지역에서 티타늄을 채굴하고 이것을 어떻게 사용하는지 배우십시오.\n\n이곳은 더 강력한 적이 주둔하고 있습니다. 적이 가장 강력한 기체를 준비할 시간을 주지 마십시오.
sector.overgrowth.description = 이곳은 포자들의 근원과 가까이에 있는 과성장 지대입니다. 적이 이곳에 전초기지를 설립했습니다. 대거를 생산해 적의 코어를 박살 내고 우리가 잃어버린 것을 되찾으십시오!
sector.tarFields.description = 산지와 사막 사이에 있는 석유 생산지의 외곽이며, 사용 가능한 타르가 매장되어 있는 희귀한 지역 중 하나입니다. 버려진 지역이지만 이곳에는 위험한 적군이 있습니다. 그들을 과소평가하지 마십시오.\n\n[lightgray]석유 가공기술을 익히는 것이 도움이 될 것입니다.
sector.desolateRift.description = 극도로 위험한 지역입니다. 자원은 풍부하지만, 사용 가능한 공간은 거의 없습니다. 코어 파괴의 위험성이 높으니 가능한 한 빨리 방어시설을 구축하십시오. 또한, 적의 공격 주기가 길다고 안심하지 마십시오.
sector.nuclearComplex.description = 과거 토륨의 생산, 연구와 처리를 위해 운영되었던 시설입니다. 지금은 그저 폐허로 전락하였지만, 다수의 적이 배치된 지역입니다. 그들은 끊임없이 당신을 공격할 것입니다.\n\n[lightgray]토륨의 다양한 사용법을 연구하고 익히십시오.
sector.fungalPass.description = 포자로 얼룩진 높고 낮은 산이 만나는 곳. 이곳에서 적의 소규모 정찰기지를 발견하였습니다.\n그것들을 파괴하십시오.\n대거와 크롤러 기체를 사용하여 두 개의 코어를 파괴하십시오.
sector.biomassFacility.description = 포자가 탄생한 곳. 이곳은 포자를 연구하고 최초로 생산했던 시설입니다.\n이 시설에 남아있는 기술을 습득하고, 연료와 플라스터늄을 생산하기 위해 포자를 배양하십시오. \n\n[lightgray]이 시설이 붕괴한 후에, 시설 내에 배양되던 대량의 포자가 외부로 방출되었습니다. 이로 인해 생태계 교란종인 포자가 지역 생태계에서 번식하게 되었고, 그 무엇도 이 무자비하고 작은 침략자에게 대항할 수 없었습니다.
sector.windsweptIslands.description = 육지에서 멀리 떨어진 이곳에는 작은 군도가 있습니다. 기록에 따르면 한 때 [accent]플라스터늄[]을 생산하는 시설이 존재했습니다.\n\n몰려오는 적 해군을 막으며, 섬에 기지를 구축하고, 공장들을 연구하십시오.
sector.extractionOutpost.description = 적이 다른 지역에 자원을 보내기 위한 용도로 건설한 보급기지입니다.\n\n강력한 적들이 지키고 있는 지역을 공격하거나, 적에게 침공당한 지역을 효과적으로 수호하기 위해서는 우리도 이 수송 기술이 필요합니다. 적의 기지를 파괴하고, 그들의 수송 기술을 강탈하십시오.
sector.impact0078.description = 이곳에는 태양계에 처음 진입한 우주 수송선의 잔해가 존재합니다.\n\n우주선이 파괴된 잔해에서 최대한 많은 자원을 회수하고, 손상되지 않은 그들의 기술을 획득하십시오.
sector.planetaryTerminal.description = 이 행성에서의 마지막 전투를 준비하십시오.\n\n적이 필사의 각오로 지키고 있는 이 해안 기지엔 우주에 코어를 발사할 수 있는 시설이 있습니다.\n\n해군을 생산하여 적을 신속하게 제거하고, 그들의 행성간 이동 기술을 강탈하십시오.\n\n[royal] 건투를 빕니다.[]
status.burning.name = 발화
2021-03-29 05:38:44 +07:00
status.freezing.name = 빙결
status.wet.name = 젖음
status.muddy.name = 질척해짐
status.melting.name = 융해
status.sapped.name = 피로
status.electrified.name = 과전류
status.spore-slowed.name = 포자감속
status.tarred.name = 침유됨
status.overdrive.name = 과부하
status.overclock.name = 가속화
status.shocked.name = 감전
status.blasted.name = 파손
2021-03-29 05:38:44 +07:00
status.unmoving.name = 멈춤
status.boss.name = 수호자
2021-03-29 05:38:44 +07:00
2019-01-10 04:58:06 +07:00
settings.language = 언어
settings.data = 게임 데이터
settings.reset = 기본값으로 초기화
settings.rebind = 설정
settings.resetKey = 초기화
settings.controls = 조작
2019-01-10 04:58:06 +07:00
settings.game = 게임
settings.sound = 소리
settings.graphics = 그래픽
2020-11-26 07:59:07 +07:00
settings.cleardata = 게임 데이터 초기화
settings.clear.confirm = 정말로 이 데이터를 지우시겠습니까?\n되돌릴 수 없습니다!
settings.clearall.confirm = [scarlet]경고![]\n이 작업은 저장된 맵, 맵파일, 잠금 해제된 목록과 조작키 설정, 그리고 모든 데이터를 삭제합니다.\n확인 버튼을 다시 눌러 모든 데이터를 삭제하고 게임에서 나갑니다.[]
2020-11-26 07:59:07 +07:00
settings.clearsaves.confirm = 정말로 모든 저장된 파일들을 삭제하시겠습니까?
2020-10-18 11:56:55 +07:00
settings.clearsaves = 저장 초기화
2020-11-26 07:59:07 +07:00
settings.clearresearch = 연구 초기화
settings.clearresearch.confirm = 정말로 모든 연구를 삭제하시겠습니까?
settings.clearcampaignsaves = 캠페인 맵 초기화
settings.clearcampaignsaves.confirm = 정말로 캠페인을 초기화하시겠습니까?
paused = [accent]< 일시정지 >[]
clear = 초기화
banned = [scarlet]금지됨
unsupported.environment = [scarlet]지원되지 않는 환경[]
2020-11-28 17:54:37 +07:00
yes = O
no = X
2020-06-07 20:03:43 +07:00
info.title = 정보
error.title = [scarlet]오류가 발생했습니다[]
error.crashtitle = 오류가 발생했습니다
unit.nobuild = [scarlet]건설 불가[]
lastaccessed = [lightgray]마지막 접근: {0}[]
block.unknown = [lightgray]???[]
2020-10-23 22:52:01 +07:00
stat.showinmap = <맵을 먼저 불러와야 합니다>
2020-11-30 23:41:21 +07:00
stat.description = 특성
2020-10-19 22:12:40 +07:00
stat.input = 입력
stat.output = 출력
stat.booster = 가속
stat.tiles = 필요한 타일
stat.affinities = 작용 가능
2021-03-29 05:38:44 +07:00
stat.opposites = 상성
stat.powercapacity = 전력 용량
stat.powershot = 전력/발
stat.damage = 피해량
stat.targetsair = 공중 조준
stat.targetsground = 지상 조준
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.itemsmoved = 이동 속도
stat.launchtime = 출격 간격
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.shootrange = 사거리
stat.size = 크기
stat.displaysize = 화면 크기
stat.liquidcapacity = 액체 용량
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.powerrange = 전선 길이
stat.linkrange = 연결 길이
2020-11-28 17:54:37 +07:00
stat.instructions = 연산 속도
stat.powerconnections = 최대 연결
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.poweruse = 전력 요구량
stat.powerdamage = 전력/피해량
stat.itemcapacity = 자원 용량
stat.memorycapacity = 변수 용량
stat.basepowergeneration = 기본 전력 발전량
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.productiontime = 소요 시간
stat.repairtime = 건물 완전 수리 시간
stat.repairspeed = 수리 속도
2020-11-28 17:54:37 +07:00
stat.weapons = 무기
stat.bullet = 탄환
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.speedincrease = 속도 증가
stat.range = 사거리
stat.drilltier = 채굴 가능
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.drillspeed = 기본 채굴 속도
stat.boosteffect = 버프 효과
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
stat.maxunits = 최대 기체 수
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.health = 체력
stat.armor = 방어력
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.buildtime = 건설 시간
stat.maxconsecutive = 최대 체인
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.buildcost = 건설 비용
stat.inaccuracy = 오차각
stat.shots = 발사 수
stat.reload = 발사 주기
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.ammo = 탄약
stat.shieldhealth = 보호막 내구도
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.cooldowntime = 쿨타임
stat.explosiveness = 폭발성
stat.basedeflectchance = 기본 반사 확률
stat.lightningchance = 전격 생성 확률
stat.lightningdamage = 전격 피해량
stat.flammability = 인화성
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.radioactivity = 방사성
stat.charge = 과충전률
stat.heatcapacity = 비열
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.viscosity = 점성
stat.temperature = 온도
stat.speed = 속도
stat.buildspeed = 건설 속도
stat.minespeed = 채굴 속도
stat.minetier = 채굴 티어
stat.payloadcapacity = 화물 용량
2020-11-26 07:59:07 +07:00
stat.commandlimit = 지휘 한계
stat.abilities = 능력
stat.canboost = 이륙 가능
2020-11-28 17:54:37 +07:00
stat.flying = 비행
stat.ammouse = 탄약 사용
2021-03-29 05:38:44 +07:00
stat.damagemultiplier = 피해량 배수
stat.healthmultiplier = 체력 배수
stat.speedmultiplier = 이동속도 배수
stat.reloadmultiplier = 재장전 배수
stat.buildspeedmultiplier = 건설속도 배수
stat.reactive = 작용 받음
stat.healing = 회복량
2020-10-23 22:52:01 +07:00
ability.forcefield = 보호막 필드
ability.repairfield = 수리 필드
ability.statusfield = {0} 상태이상 필드
2020-11-26 07:59:07 +07:00
ability.unitspawn = {0} 공장
2020-11-29 16:40:04 +07:00
ability.shieldregenfield = 방어막 복구 필드
ability.movelightning = 가속 전격
ability.energyfield = 에너지 필드: [accent]{1}[]타일 내 [accent]{2}[]개 목표물에게 [accent]{0}[]피해량
bar.drilltierreq = 더 좋은 드릴 필요
bar.noresources = 자원 부족
bar.corereq = 기본 코어 필요
2020-06-07 20:03:43 +07:00
bar.drillspeed = 드릴 속도: {0}/s
2020-05-01 23:24:01 +07:00
bar.pumpspeed = 펌프 속도: {0}/s
2020-06-07 20:03:43 +07:00
bar.efficiency = 효율: {0}%
Avoid ambiguity (#5809) * Avoid ambiguity When you see 'boost: 150%' It can be 'increase the speed to 150%' or 'increase the speed to 250%'. Maybe you will say that the colon has already avoided this ambiguity. But you know there's always someone who ignores those things, and also translating 'boost' is hard with no 'x' to avoid ambiguity. With a 'x', it will show 'Boost: x150%', which will never be thought as 250%. * Update OverdriveProjector.java When power is low, show 'low power: -{0}%'; When power is high, show 'boost: +{0}%'. * Update bundle.properties * Update bundle.properties * Update OverdriveProjector.java bugfix(perhaps) * Update OverdriveProjector.java what if * Update OverdriveProjector.java InTeReStInG * Update OverdriveProjector.java back to the past * Update OverdriveProjector.java Now using Math.max. * Update bundle_bg.properties * Update bundle_de.properties * Update bundle_fr.properties * Update bundle_hu.properties * Update bundle_in_ID.properties * Update bundle_ja.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_pl.properties * Update bundle_ro.properties * Update bundle_ru.properties * Update bundle_th.properties * Update bundle_uk_UA.properties * Update bundle_vi.properties * Update bundle_zh_CN.properties * Update bundle_zh_TW.properties * Update OverdriveProjector.java Maybe this is necessary. * Update OverdriveProjector.java The stats are '+50%' ,etc. now. * Update OverdriveProjector.java Necessary, because the previous one is strange. 2.5 does not make sense. 12.5 does.
2021-08-23 23:37:34 +07:00
bar.boost = 가속: +{0}%
2020-06-07 20:03:43 +07:00
bar.powerbalance = 전력: {0}/s
bar.powerstored = 저장량: {0}/{1}
bar.poweramount = 전력: {0}
2020-05-01 23:24:01 +07:00
bar.poweroutput = 전력 출력: {0}
2020-10-23 22:52:01 +07:00
bar.powerlines = 연결: {0}/{1}
2020-05-01 23:24:01 +07:00
bar.items = 자원량: {0}
2020-06-07 20:03:43 +07:00
bar.capacity = 용량: {0}
2020-07-24 04:12:55 +07:00
bar.unitcap = {0} {1}/{2}
2019-04-02 00:32:49 +07:00
bar.liquid = 액체
bar.heat = 발열
bar.power = 전력
bar.progress = 건설 진행도
bar.input = 입력
bar.output = 출력
bar.strength = [stat]{0}[lightgray]x 치료 속도[][]
units.processorcontrol = [lightgray]프로세서 제어됨[]
bullet.damage = [stat]{0}[lightgray] 피해량[][]
bullet.splashdamage = [stat]{0}[lightgray] 범위 피해량 ~ [stat]{1}[lightgray] 타일[][][][]
bullet.incendiary = [stat]방화[]
bullet.homing = [stat]유도[]
bullet.frags = [stat]{0}[lightgray]개 파편 탄환:[][]
bullet.lightning = [stat]{0}[lightgray]x 전격 ~ [stat]{1}[lightgray] 피해량[][][][]
bullet.buildingdamage = [stat]{0}%[lightgray] 건물 피해량[][]
bullet.knockback = [stat]{0}[lightgray] 넉백[][]
bullet.pierce = [stat]{0}[lightgray]번 관통[][]
bullet.infinitepierce = [stat]관통[]
bullet.healpercent = [stat]{0}[lightgray]% 회복[][]
bullet.multiplier = [stat]{0}[lightgray]배 탄약 배수[][]
bullet.reload = [stat]{0}[lightgray]배 발사 속도[][]
2019-01-10 04:58:06 +07:00
unit.blocks = 블록
2020-11-26 07:59:07 +07:00
unit.blockssquared = 블록²
2019-01-10 04:58:06 +07:00
unit.powersecond = 전력/초
2021-07-13 01:47:05 +07:00
unit.tilessecond = 타일/초
2019-01-10 04:58:06 +07:00
unit.liquidsecond = 액체/초
unit.itemssecond = 자원/초
2019-01-10 04:58:06 +07:00
unit.liquidunits = 액체
unit.powerunits = 전력
unit.degrees =
unit.seconds =
2020-10-18 11:56:55 +07:00
unit.minutes =
unit.persecond = /초
2020-10-18 11:56:55 +07:00
unit.perminute = /분
unit.timesspeed = x 배
2019-04-02 00:32:49 +07:00
unit.percent = %
unit.shieldhealth = 보호막 체력
2019-11-05 07:52:25 +07:00
unit.items = 자원
2020-11-28 17:54:37 +07:00
unit.thousands = k
unit.millions = m
2020-09-24 05:28:25 +07:00
unit.billions = b
unit.pershot = /발
category.purpose = 목적
2019-01-10 04:58:06 +07:00
category.general = 일반
category.power = 전력
category.liquids = 액체
2020-09-02 07:21:10 +07:00
category.items = 자원
2020-06-07 20:03:43 +07:00
category.crafting = 입력/출력
2020-11-26 07:59:07 +07:00
category.function = 기능
category.optional = 선택적 향상
setting.skipcoreanimation.name = 코어 발사/착륙 애니메이션 건너뛰기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.landscape.name = 가로화면 잠금
setting.shadows.name = 그림자
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.blockreplace.name = 자동 블록 제안
2019-06-05 21:05:01 +07:00
setting.linear.name = 선형 필터링
setting.hints.name = 힌트 표시
setting.logichints.name = 로직 힌트 표시
2020-11-28 17:54:37 +07:00
setting.backgroundpause.name = 백그라운드에서 일시정지
setting.buildautopause.name = 건설 자동 일시정지
setting.doubletapmine.name = 연속 터치로 채광
2021-02-20 22:07:29 +07:00
setting.modcrashdisable.name = 로딩 중 충돌 시 모드 비활성화
2020-10-23 22:52:01 +07:00
setting.animatedwater.name = 액체 애니메이션 효과
setting.animatedshields.name = 보호막 애니메이션 효과
2020-10-18 11:56:55 +07:00
setting.playerindicators.name = 플레이어 위치 표시기
setting.indicators.name = 적 위치 표시기
setting.autotarget.name = 자동 조준
setting.keyboard.name = 마우스+키보드 조작
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.touchscreen.name = 터치스크린 조작
setting.fpscap.name = 최대 FPS
setting.fpscap.none = 없음
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.fpscap.text = {0} FPS
setting.uiscale.name = UI 스케일링
setting.uiscale.description = 적용하려면 재시작이 필요합니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.swapdiagonal.name = 항상 대각선 배치
setting.difficulty.training = 훈련
setting.difficulty.easy = 쉬움
setting.difficulty.normal = 보통
setting.difficulty.hard = 어려움
2020-11-26 07:59:07 +07:00
setting.difficulty.insane = 박멸
2020-10-18 11:56:55 +07:00
setting.difficulty.name = 난이도:
setting.screenshake.name = 화면 흔들림
setting.effects.name = 입자 효과 표시
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.destroyedblocks.name = 파괴된 블록 표시
setting.blockstatus.name = 블록 상태 표시
setting.conveyorpathfinding.name = 컨베이어 배치 길찾기
setting.sensitivity.name = 컨트롤러 감도
setting.saveinterval.name = 저장 간격
setting.seconds = {0} 초
setting.milliseconds = {0} 밀리초
setting.fullscreen.name = 전체 화면
setting.borderlesswindow.name = 테두리 없는 창 모드
setting.borderlesswindow.name.windows = 테두리 없는 전체화면
setting.borderlesswindow.description = 적용하려면 재시작이 필요할 수도 있습니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.fps.name = FPS와 핑 표시
setting.smoothcamera.name = 부드러운 시점
setting.vsync.name = 수직 동기화
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.pixelate.name = 픽셀화
setting.minimap.name = 미니맵 표시
2020-09-02 07:21:10 +07:00
setting.coreitems.name = 코어에 있는 자원 표시
setting.position.name = 플레이어 위치 표시
setting.musicvol.name = 음악 크기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.atmosphere.name = 행성 배경화면 표시
setting.ambientvol.name = 배경음 크기
setting.mutemusic.name = 음소거
setting.sfxvol.name = 효과음 크기
setting.mutesound.name = 소리 끄기
setting.crashreport.name = 익명으로 오류 보고서 자동 전송
setting.savecreate.name = 자동 저장 활성화
setting.publichost.name = 공용 서버로 표시
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.playerlimit.name = 플레이어 제한
setting.chatopacity.name = 채팅창 투명도
2020-11-26 07:59:07 +07:00
setting.lasersopacity.name = 전선 투명도
2020-06-07 20:03:43 +07:00
setting.bridgeopacity.name = 터널 투명도
setting.playerchat.name = 채팅 말풍선 표시
setting.showweather.name = 날씨 그래픽 표시
2020-08-12 14:57:54 +07:00
public.confirm = 게임을 모두에게 공개하시겠습니까?\n[accent]모든 플레이어가 게임에 참여할 수 있습니다.\n[lightgray]설정->게임->멀티플레이 공용 서버로 표시에서 나중에 변경할 수 있습니다.\n\n[sky]번역자 추가[]\n[accent]친구끼리 하려고 이 기능을 활성화 한 뒤에, 친구 외에 다른 플레이어가 들어왔을 때\n해당 플레이어를 차단하는 행위는 비매너를 넘어서는 얌체 행위 그 자체입니다.\n정말로 [scarlet]많은 다른 플레이어들이 오길 원한다[]면 확인하세요.
public.confirm.really = [red]친구하고 플레이 하고 싶으면 [scarlet]공용 서버[] 대신에 [green]친구 초대[] 를 사용하세요. 정말로 [scarlet]공용 서버[] 를 열겠습니까?[]
2020-06-07 20:03:43 +07:00
public.beta = 베타 버전의 게임은 공개 서버를 만들 수 없습니다.
2020-08-12 14:57:54 +07:00
uiscale.reset = UI 스케일이 변경되었습니다.\n"확인"버튼을 눌러 저장하세요.\n[accent] {0}[][scarlet]초 후에 예전 설정으로 되돌리고 게임을 종료합니다...
uiscale.cancel = 취소 후 나가기
2020-09-02 07:12:22 +07:00
setting.bloom.name = 화려한 효과
2019-01-10 04:58:06 +07:00
keybind.title = 조작키 설정
keybinds.mobile = [scarlet]대부분의 조작키 설정은 모바일에서 작동하지 않습니다. 기본 이동만 지원됩니다.
category.general.name = 일반
category.view.name = 보기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
category.multiplayer.name = 멀티플레이어
category.blocks.name = 블록 선택
command.attack = 공격
command.rally = 집결
command.retreat = 후퇴
2020-10-18 11:56:55 +07:00
command.idle = 대기
placement.blockselectkeys = \n[lightgray]단축키: [{0},
2020-07-24 04:12:55 +07:00
keybind.respawn.name = 리스폰
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
keybind.control.name = 기체 제어
keybind.clear_building.name = 설계도 초기화
keybind.press = 키를 누르세요...
keybind.press.axis = 마우스 휠 또는 키를 누르세요...
2020-11-29 16:40:04 +07:00
keybind.screenshot.name = 맵 스크린 캡처
2020-11-26 07:59:07 +07:00
keybind.toggle_power_lines.name = 전선 가시도 설정
keybind.toggle_block_status.name = 블록 상태 가시도
2020-06-07 20:03:43 +07:00
keybind.move_x.name = X축 이동
keybind.move_y.name = Y축 이동
keybind.mouse_move.name = 커서를 따라서 이동
2020-10-18 11:56:55 +07:00
keybind.pan.name = 펜 보기
keybind.boost.name = 이륙
keybind.schematic_select.name = 영역 설정
keybind.schematic_menu.name = 설계도 메뉴
keybind.schematic_flip_x.name = 설계도 X축 뒤집기
keybind.schematic_flip_y.name = 설계도 Y축 뒤집기
keybind.category_prev.name = 이전 카테고리
keybind.category_next.name = 다음 카테고리
2019-12-28 23:21:55 +07:00
keybind.block_select_left.name = 블록 왼쪽 선택
keybind.block_select_right.name = 블록 오른쪽 선택
keybind.block_select_up.name = 블록 위쪽 선택
keybind.block_select_down.name = 블록 아래쪽 선택
keybind.block_select_01.name = 카테고리/블록 선택 1
keybind.block_select_02.name = 카테고리/블록 선택 2
keybind.block_select_03.name = 카테고리/블록 선택 3
keybind.block_select_04.name = 카테고리/블록 선택 4
keybind.block_select_05.name = 카테고리/블록 선택 5
keybind.block_select_06.name = 카테고리/블록 선택 6
keybind.block_select_07.name = 카테고리/블록 선택 7
keybind.block_select_08.name = 카테고리/블록 선택 8
keybind.block_select_09.name = 카테고리/블록 선택 9
keybind.block_select_10.name = 카테고리/블록 선택 10
keybind.fullscreen.name = 전체 화면
keybind.select.name = 선택/공격
keybind.diagonal_placement.name = 대각선 설치
2019-02-26 10:38:01 +07:00
keybind.pick.name = 블록 선택
keybind.break_block.name = 블록 파괴
keybind.deselect.name = 선택해제
2020-10-18 11:56:55 +07:00
keybind.pickupCargo.name = 화물 집기
keybind.dropCargo.name = 화물 내려놓기
keybind.command.name = 명령
keybind.shoot.name = 사격
keybind.zoom.name = 확대/축소
keybind.menu.name = 메뉴
keybind.pause.name = 일시중지
2020-06-07 20:03:43 +07:00
keybind.pause_building.name = 건설 일시정지/재개
keybind.minimap.name = 미니맵
2020-11-28 17:54:37 +07:00
keybind.planet_map.name = 행성 지도
2020-11-29 16:40:04 +07:00
keybind.research.name = 연구
2021-03-29 05:38:44 +07:00
keybind.block_info.name = 블록 정보
keybind.chat.name = 채팅
keybind.player_list.name = 플레이어 목록
keybind.console.name = 콘솔
keybind.rotate.name = 회전
keybind.rotateplaced.name = 기존 회전 (고정)
keybind.toggle_menus.name = 메뉴 보이기/숨기기
2019-12-28 23:21:55 +07:00
keybind.chat_history_prev.name = 이전 채팅 기록
keybind.chat_history_next.name = 다음 채팅 기록
keybind.chat_scroll.name = 채팅 스크롤
2021-11-22 23:50:28 +07:00
keybind.chat_mode.name = Change Chat Mode
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
keybind.drop_unit.name = 기체 내려놓기
keybind.zoom_minimap.name = 미니맵 확대
2020-06-07 20:03:43 +07:00
mode.help.title = 모드 설명
mode.survival.name = 생존
mode.survival.description = 기본 모드. 제한된 자원이 있으며, 단계가 자동으로 시작합니다.\n[gray]플레이하려면 맵에 적 스폰지점이 필요합니다.
mode.sandbox.name = 샌드박스
mode.sandbox.description = 무한한 자원이 있으며, 시간 제한이 없습니다.
mode.editor.name = 편집기
mode.pvp.name = PvP
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
mode.pvp.description = 다른 플레이어와 현장에서 싸우세요.\n[gray]플레이하려면 맵에 다른 색상의 코어가 2개 이상 있어야 합니다.
mode.attack.name = 공격
mode.attack.description = 적의 기지를 파괴하세요.\n[gray]플레이하려면 맵에 적 코어가 필요합니다.
mode.custom = 사용자 정의 규칙
rules.infiniteresources = 무한 자원
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.reactorexplosions = 원자로 폭발 허용
rules.coreincinerates = 코어 방화 비허용
2020-10-23 22:52:01 +07:00
rules.schematic = 설계도 허용
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.wavetimer = 시간 제한이 있는 단계
rules.waves = 단계
2019-06-16 11:31:16 +07:00
rules.attack = 공격 모드
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.buildai = AI 건설
rules.aitier = AI 등급
rules.cleanupdeadteams = 패배한 팀 건물 정리하기 (PvP)
rules.corecapture = 코어 파괴 시 점령
rules.polygoncoreprotection = 다각형 코어 건설 금지구역
rules.enemyCheat = 적Ai 무한자원
rules.blockhealthmultiplier = 블록 체력 배수
rules.blockdamagemultiplier = 블록 공격력 배수
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
rules.unitbuildspeedmultiplier = 기체 생산속도 배수
rules.unithealthmultiplier = 기체 체력 배수
rules.unitdamagemultiplier = 기체 공격력 배수
rules.unitcapvariable = 코어 기체수 제한 추가
rules.unitcap = 기본 기체 제한
rules.enemycorebuildradius = 적 코어 건설금지구역 범위:[lightgray] (타일)
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.wavespacing = 단계 간격:[lightgray] (초)
rules.buildcostmultiplier = 건설 비용 배수
rules.buildspeedmultiplier = 건설 속도 배수
rules.deconstructrefundmultiplier = 철거 환불 배수
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.waitForWaveToEnd = 한 단계가 끝날때까지 대기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
rules.dropzoneradius = 스폰 구역 범위: [lightgray] (타일)
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
rules.unitammo = 기체 탄약 필요
rules.enemyteam = 상대 팀
rules.playerteam = 플레이어 팀
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.title.waves = 단계
rules.title.resourcesbuilding = 자원 & 건축
rules.title.enemy =
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
rules.title.unit = 기체
rules.title.experimental = 실험적인 기능
2020-07-24 04:12:55 +07:00
rules.title.environment = 환경
rules.title.teams =
rules.lighting = 조명 표시
rules.enemyLights = 상대에게 조명 표시
rules.fire = 방화 허용
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
rules.explosions = 블록/기체 폭발 데미지
rules.ambientlight = 자연 조명 표시
rules.weather = 날씨 추가
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.weather.frequency = 빈도:
rules.weather.always = 항상
2020-10-18 11:56:55 +07:00
rules.weather.duration = 지속 시간:
2020-09-02 07:17:18 +07:00
content.item.name = 자원
content.liquid.name = 액체
2022-04-25 11:07:29 +07:00
content.unit.name = Units
content.block.name = 블록
2021-03-29 05:38:44 +07:00
content.status.name = 상태 이상
2020-11-29 16:40:04 +07:00
content.sector.name = 지역
2020-10-23 22:52:01 +07:00
item.copper.name = 구리
item.lead.name =
item.coal.name = 석탄
item.graphite.name = 흑연
item.titanium.name = 티타늄
item.thorium.name = 토륨
item.silicon.name = 실리콘
2020-06-07 20:03:43 +07:00
item.plastanium.name = 플라스터늄
item.phase-fabric.name = 메타
item.surge-alloy.name = 설금
item.spore-pod.name = 포자 꼬투리
item.sand.name = 모래
2020-09-02 07:17:18 +07:00
item.blast-compound.name = 폭발물
2020-08-12 14:57:54 +07:00
item.pyratite.name = 파이라타이트
2020-09-02 07:17:18 +07:00
item.metaglass.name = 강화 유리
item.scrap.name = 고철
liquid.water.name =
2019-02-26 10:38:01 +07:00
liquid.slag.name = 광재
liquid.oil.name = 석유
2020-09-02 07:17:18 +07:00
liquid.cryofluid.name = 냉각수
2020-09-24 05:28:25 +07:00
2020-09-02 07:12:22 +07:00
unit.dagger.name = 대거
unit.mace.name = 메이스
unit.fortress.name = 포트리스
unit.nova.name = 노바
unit.pulsar.name = 펄서
unit.quasar.name = 퀘이사
unit.crawler.name = 크롤러
unit.atrax.name = 아트락스
unit.spiroct.name = 스피록트
unit.arkyid.name = 아키드
unit.toxopid.name = 톡소피드
unit.flare.name = 플레어
unit.horizon.name = 호라이즌
unit.zenith.name = 제니스
unit.antumbra.name = 안텀브라
2020-11-29 17:07:39 +07:00
unit.eclipse.name = 이클립스
2020-09-02 07:12:22 +07:00
unit.mono.name = 모노
unit.poly.name = 폴리
unit.mega.name = 메가
2020-10-18 11:56:55 +07:00
unit.quad.name = 쿼드
2020-11-29 17:07:39 +07:00
unit.oct.name = 옥트
2020-09-02 07:12:22 +07:00
unit.risso.name = 리소
unit.minke.name = 민케
2020-11-29 16:40:04 +07:00
unit.bryde.name = 브라이드
unit.sei.name = 세이
unit.omura.name = 오무라
unit.retusa.name = 레투사
unit.oxynoe.name = 옥시노
unit.cyerce.name = 사이어스
unit.aegires.name = 에어리어스
unit.navanax.name = 나바낙스
2020-09-02 07:12:22 +07:00
unit.alpha.name = 알파
unit.beta.name = 베타
unit.gamma.name = 감마
2020-10-18 11:56:55 +07:00
unit.scepter.name = 셉터
unit.reign.name = 레인
2020-10-18 11:56:55 +07:00
unit.vela.name = 벨라
unit.corvus.name = 코르버스
2020-10-23 22:52:01 +07:00
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.parallax.name = 패럴랙스
block.cliff.name = 언덕
block.sand-boulder.name = 사암 바위
block.basalt-boulder.name = 현무암 바위
block.grass.name = 잔디
block.molten-slag.name = 용암
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.pooled-cryofluid.name = 냉각수
2020-10-23 22:52:01 +07:00
block.space.name = 우주
block.salt.name = 소금
block.salt-wall.name = 소금 벽
block.pebbles.name = 조약돌
2019-05-12 13:46:03 +07:00
block.tendrils.name = 덩굴
block.sand-wall.name = 모래 벽
block.spore-pine.name = 포자 덮인 소나무
block.spore-wall.name = 포자 벽
block.boulder.name =
block.snow-boulder.name = 눈덩이
block.snow-pine.name = 눈 덮인 소나무
block.shale.name = 이판암
block.shale-boulder.name = 둥근 이판암
block.moss.name = 이끼
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.shrubs.name = 관목 벽
block.spore-moss.name = 포자 이끼
block.shale-wall.name = 이판암 벽
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.scrap-wall.name = 조각 벽
block.scrap-wall-large.name = 대형 조각 벽
2019-02-26 10:38:01 +07:00
block.scrap-wall-huge.name = 거대한 조각 벽
block.scrap-wall-gigantic.name = 엄청나게 큰 조각 벽
block.thruster.name = 쓰러스터
block.kiln.name = 가마
block.graphite-press.name = 흑연 압축기
block.multi-press.name = 다중 압축기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.constructing = {0} [lightgray](제작중)
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.spawn.name = 적 소환지점
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.core-shard.name = 코어: 조각
2020-08-12 14:57:54 +07:00
block.core-foundation.name = 코어: 기반
block.core-nucleus.name = 코어: 핵심
block.deep-water.name = 깊은 물
block.shallow-water.name =
2019-05-12 13:46:03 +07:00
block.tainted-water.name = 오염된 물
block.deep-tainted-water.name = 오염된 깊은 물
block.darksand-tainted-water.name = 오염된 젖은 검은 모래
block.tar.name = 타르
block.stone.name = 바위
block.sand.name = 모래
block.darksand.name = 검은 모래
block.ice.name = 얼음
block.snow.name =
2021-08-09 23:13:07 +07:00
block.crater-stone.name = 구덩이
block.sand-water.name = 젖은 모래
2020-08-12 14:57:54 +07:00
block.darksand-water.name = 젖은 검은 모래
2019-02-26 10:38:01 +07:00
block.char.name =
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.dacite.name = 석영안산암
2021-11-22 23:50:28 +07:00
block.rhyolite.name = 유문암
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.dacite-wall.name = 석영안산암 벽
block.dacite-boulder.name = 석영안산암
2019-02-26 10:38:01 +07:00
block.ice-snow.name = 얼음눈
block.stone-wall.name = 돌 벽
block.ice-wall.name = 얼음 벽
block.snow-wall.name = 눈 벽
block.dune-wall.name = 모래 벽
2019-02-26 10:38:01 +07:00
block.pine.name = 소나무
block.dirt.name =
block.dirt-wall.name = 흙 벽
2020-09-24 05:28:25 +07:00
block.mud.name = 진흙
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.white-tree-dead.name = 죽은 하얀나무
block.white-tree.name = 하얀나무
2019-02-26 10:38:01 +07:00
block.spore-cluster.name = 포자낭
2019-05-12 13:46:03 +07:00
block.metal-floor.name = 금속제 바닥
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.metal-floor-2.name = 금속 타일 2
block.metal-floor-3.name = 금속 타일 3
block.metal-floor-4.name = 금속 타일 4
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.metal-floor-5.name = 금속 타일 5
block.metal-floor-damaged.name = 손상된 금속 타일
block.dark-panel-1.name = 검은 패널 1
block.dark-panel-2.name = 검은 패널 2
block.dark-panel-3.name = 검은 패널 3
block.dark-panel-4.name = 검은 패널 4
block.dark-panel-5.name = 검은 패널 5
block.dark-panel-6.name = 검은 패널 6
block.dark-metal.name = 흑철 벽
block.basalt.name = 현무암
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.hotrock.name = 녹아내리는 타일
block.magmarock.name = 용암이 흐르는 타일
block.copper-wall.name = 구리 벽
block.copper-wall-large.name = 대형 구리 벽
block.titanium-wall.name = 티타늄 벽
block.titanium-wall-large.name = 대형 티타늄 벽
2019-11-02 20:45:55 +07:00
block.plastanium-wall.name = 플라스터늄 벽
block.plastanium-wall-large.name = 대형 플라스터늄 벽
block.phase-wall.name = 메타 벽
block.phase-wall-large.name = 대형 메타 벽
block.thorium-wall.name = 토륨 벽
block.thorium-wall-large.name = 대형 토륨 벽
block.door.name =
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.door-large.name = 대형 문
block.duo.name = 듀오
block.scorch.name = 스코치
block.scatter.name = 스캐터
block.hail.name = 헤일
block.lancer.name = 랜서
block.conveyor.name = 컨베이어
block.titanium-conveyor.name = 티타늄 컨베이어
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.plastanium-conveyor.name = 플라스터늄 컨베이어
block.armored-conveyor.name = 장갑 컨베이어
block.junction.name = 교차기
block.router.name = 분배기
block.distributor.name = 대형 분배기
block.sorter.name = 필터
block.inverted-sorter.name = 반전 필터
block.message.name = 메모 블록
block.illuminator.name = 조명
2020-09-02 07:21:10 +07:00
block.overflow-gate.name = 포화 필터
block.underflow-gate.name = 불포화 필터
block.silicon-smelter.name = 실리콘 제련소
block.phase-weaver.name = 메타 합성기
block.pulverizer.name = 분쇄기
block.cryofluid-mixer.name = 냉각수 제조기
block.melter.name = 융해기
block.incinerator.name = 소각로
block.spore-press.name = 포자 압축기
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.separator.name = 광재 분리기
block.coal-centrifuge.name = 석탄 정제기
block.power-node.name = 전력 노드
block.power-node-large.name = 대형 전력 노드
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.surge-tower.name = 설금 타워
block.diode.name = 다이오드
block.battery.name = 배터리
block.battery-large.name = 대형 배터리
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.combustion-generator.name = 화력 발전기
block.steam-generator.name = 터빈 발전기
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.differential-generator.name = 차동 발전기
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.impact-reactor.name = 핵융합 원자로
2019-05-12 13:46:03 +07:00
block.mechanical-drill.name = 기계식 드릴
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.pneumatic-drill.name = 공압 드릴
block.laser-drill.name = 레이저 드릴
block.water-extractor.name = 물 추출기
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.cultivator.name = 온실
block.conduit.name = 파이프
block.mechanical-pump.name = 기계식 펌프
block.item-source.name = 자원 공급기
block.item-void.name = 자원 소멸기
block.liquid-source.name = 액체 공급기
block.liquid-void.name = 액체 소멸기
2019-01-08 06:48:55 +07:00
block.power-void.name = 방전장치
block.power-source.name = 전력 공급기
block.unloader.name = 언로더
block.vault.name = 창고
block.wave.name = 파도
2020-10-23 22:52:01 +07:00
block.tsunami.name = 쓰나미
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.swarmer.name = 스웜
block.salvo.name = 살보
block.ripple.name = 립플
block.phase-conveyor.name = 메타 컨베이어
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.bridge-conveyor.name = 다리 컨베이어
block.plastanium-compressor.name = 플라스터늄 압축기
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.pyratite-mixer.name = 파이라타이트 혼합기
block.blast-mixer.name = 폭발물 혼합기
block.solar-panel.name = 태양 전지판
block.solar-panel-large.name = 대형 태양 전지판
block.oil-extractor.name = 석유 추출기
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.repair-point.name = 수리 지점
block.repair-turret.name = 수리 포탑
block.pulse-conduit.name = 펄스 파이프
2019-12-12 19:48:38 +07:00
block.plated-conduit.name = 도금된 파이프
block.phase-conduit.name = 메타 파이프
block.liquid-router.name = 액체 분배기
block.liquid-tank.name = 액체 탱크
block.liquid-container.name = 액체 컨테이너
block.liquid-junction.name = 액체 교차기
block.bridge-conduit.name = 다리 파이프
block.rotary-pump.name = 동력 펌프
block.thorium-reactor.name = 토륨 원자로
block.mass-driver.name = 매스 드라이버
2020-11-30 20:59:38 +07:00
block.blast-drill.name = 압축 공기분사 드릴
block.thermal-pump.name = 화력 펌프
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.thermal-generator.name = 지열 발전기
block.alloy-smelter.name = 설금 제련소
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.mender.name = 멘더
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.mend-projector.name = 수리 프로젝터
block.surge-wall.name = 설금 벽
block.surge-wall-large.name = 큰 설금 벽
block.cyclone.name = 사이클론
block.fuse.name = 퓨즈
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.shock-mine.name = 전격 지뢰
block.overdrive-projector.name = 과부하 프로젝터
block.force-projector.name = 보호막 프로젝터
block.arc.name = 아크
block.rtg-generator.name = RTG 발전기
block.spectre.name = 스펙터
block.meltdown.name = 멜트다운
2020-11-29 17:10:50 +07:00
block.foreshadow.name = 포어쉐도우
block.container.name = 컨테이너
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.launch-pad.name = 지역 자원 수송기
block.segment.name = 세그먼트
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.command-center.name = 기체 지휘소
block.ground-factory.name = 지상 공장
block.air-factory.name = 항공 공장
2020-09-02 07:12:22 +07:00
block.naval-factory.name = 해양 공장
2020-11-29 16:57:34 +07:00
block.additive-reconstructor.name = 재구성기 : Additive
block.multiplicative-reconstructor.name = 재구성기 : Multiplicative
block.exponential-reconstructor.name = 재구성기 : Exponential
block.tetrative-reconstructor.name = 재구성기 : Tetrative
block.payload-conveyor.name = 화물 컨베이어
block.payload-router.name = 화물 분배기
block.duct.name = 도관
block.duct-router.name = 도관 분배기
block.duct-bridge.name = 도관 다리
block.payload-propulsion-tower.name = 화물 드라이버
block.payload-void.name = 화물 소멸기
block.payload-source.name = 화물 공급기
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.disassembler.name = 광재 분해기
block.silicon-crucible.name = 실리콘 도가니
block.overdrive-dome.name = 대형 과부하 프로젝터
block.interplanetary-accelerator.name = 성간 코어 가속기
block.constructor.name = 블록 제작대
block.constructor.description = 최대 2x2 크기의 블록을 제작합니다.
block.large-constructor.name = 대형 블록 제작대
block.large-constructor.description = 최대 4x4 크기의 블록을 제작합니다.
block.deconstructor.name = 화물 해체기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.deconstructor.description = 블록과 기체를 분해합니다. 건설 비용의 100%를 돌려받습니다.
block.payload-loader.name = 화물 로더
block.payload-loader.description = 들어간 블록에 액체와 아이템을 저장합니다.
block.payload-unloader.name = 화물 언로더
block.payload-unloader.description = 들어간 블록에서 액체와 아이템을 가져옵니다.
2020-10-23 22:52:01 +07:00
block.switch.name = 스위치
2020-10-18 11:56:55 +07:00
block.micro-processor.name = 마이크로 프로세서
block.logic-processor.name = 로직 프로세서
block.hyper-processor.name = 하이퍼 프로세서
2020-10-18 11:56:55 +07:00
block.logic-display.name = 로직 디스플레이
block.large-logic-display.name = 대형 로직 디스플레이
block.memory-cell.name = 메모리 셀
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.memory-bank.name = 메모리 보관소
2020-09-24 05:28:25 +07:00
2020-06-07 20:03:43 +07:00
team.blue.name = 파랑색 팀
team.crux.name = 빨강색 팀
team.sharded.name = 주황색 팀
team.derelict.name = 버려진 팀
team.green.name = 초록색 팀
team.purple.name = 보라색 팀
2020-07-24 04:12:55 +07:00
2020-11-29 16:40:04 +07:00
hint.skip = 힌트 넘기기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.desktopMove = [accent][[WASD][] 키를 이용해 움직이십시오.
hint.zoom = [accent]스크롤[]을 통해 화면 확대/축소가 가능합니다.
hint.mine = \uf8c4 주변의 구리 광석을 수동으로 채굴하려면 광석을 [accent]누르십시오[]. 마우스 오른쪽 클릭을 하면 채굴을 중단합니다.
hint.desktopShoot = [accent][[좌클릭][]으로 발사할 수 있습니다.
hint.depositItems = 자원을 코어로 옮기려면, 기체의 자원을 코어로 끌어다놓으십시오.
hint.respawn = 기체를 떠나려면 [accent][[V][]를 누르십시오.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.respawn.mobile = 기체 혹은 포탑을 조종할 수 있습니다. 기체를 떠나려면 [accent]왼쪽 위의 아바타를 누르십시오.[]
hint.desktopPause = 게임을 일시 정지/재개하기 위해 [accent][[Space][]를 누르십시오.
hint.placeDrill = 오른쪽 아래 메뉴의 \ue85e [accent]드릴[] 항목을 선택하고, \uf870 [accent]드릴[]을 선택해서 구리 광석 위에 배치하십시오.
hint.placeDrill.mobile = 오른쪽 아래 메뉴의 \ue85e [accent] 드릴[] 항목을 선택하고, \uf870 [accent]드릴[]을 선택해서 구리 광석 위에 배치하십시오.\n\n설치를 완료하려면 오른쪽 아래의 \ue800 [accent]완료[]를 누르십시오.
hint.placeConveyor = 컨베이어는 자원을 드릴에서 다른 블록으로 운송합니다. \ue814 [accent]분배[] 항목에서 \uf896 [accent]컨베이어[]를 선택하십시오.\n\n클릭하거나 드래그로 다수의 컨베이어를 설치할 수 있습니다.\n클릭하고 놓지 않은 채로 마우스 [accent]휠을 돌리면[] 회전합니다.
hint.placeConveyor.mobile = 컨베이어는 자원을 드릴에서 다른 블록으로 운송합니다. \ue814 [accent]분배[] 항목에서 \uf896 [accent]컨베이어[]를 선택하십시오.\n\n여러 개의 컨베이어를 놓으려면 손가락으로 누른 채로 끌어서 설치 범위를 지정하십시오.
hint.placeTurret = 기지를 적으로부터 보호하려면 \uf861 [accent]포탑[]를 설치하십시오.\n\n포탑 탄약 필요 - 지금은 \uf838 구리가 필요합니다.\n컨베이어를 사용해 드릴에 구리를 공급하십시오.
hint.breaking = 블록을 부수려면 [accent]우클릭[]한 후 드래그하십시오.
hint.breaking.mobile = 블록을 부수려면 오른쪽 아래의 \ue817 [accent]망치[]를 눌러 해체 모드를 활성화하십시오.\n\n손가락으로 누른 채로 끌어서 해체 범위를 지정하십시오.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.blockInfo = 블록 정보를 확인하려면, [accent]건설 목록[]에서 블록을 선택한 후 오른쪽의 [accent][[?][] 버튼을 누르십시오.
hint.derelict = [accent]버려진[] 구조물은 더 이상 작동하지 않는 오래된 기지의 부서진 잔해입니다.\n\n이 구조물은 [accent]철거[]하여 자원을 얻을 수 있습니다.
hint.research = 새 기술을 연구하려면 \ue875 [accent]연구[]버튼을 누르십시오.
hint.research.mobile = 새 기술을 연구하려면 \ue88c [accent]메뉴[] 아래의 \ue875 [accent]연구[]버튼을 누르십시오.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.unitControl = 아군 기체와 포탑을 조종하려면 [accent][[왼쪽 ctrl][]을 누른 채로 [accent]클릭[] 하십시오.
hint.unitControl.mobile = 아군 기체와 포탑을 조종하려면 해당 개체를 [accent]빠르게 두 번 누르십시오[].
hint.launch = 충분한 자원을 모았으면, 오른쪽 아래의 \ue827 [accent]지도[]에서 주변 구역을 선택해서 [accent]출격[]할 수 있습니다.
hint.launch.mobile = 충분한 자원을 모았으면, 오른쪽 아래의 \ue88c [accent]메뉴[]에 있는 \ue827 [accent]지도[]에서 주변 구역을 선택해서 [accent]출격[]할 수 있습니다.
hint.schematicSelect = 블록을 복사하고 붙여넣으려면 [accent][[F][]를 누른 채로 끌어서 구역을 지정하십시오. \n\n [accent][[마우스 휠][]을 누르면 한 개의 블록만 복사할 수 있습니다.
hint.conveyorPathfind = [accent][[왼쪽 Ctrl][]을 누른 채로 컨베이어를 대각선으로 끌면 길을 자동으로 만들어줍니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.conveyorPathfind.mobile = \ue844 [accent]대각 모드[]를 활성화하고 컨베이어를 대각선으로 끌면 길을 자동으로 찾아줍니다.
hint.boost = [accent][[L-Shift][]를 눌러 탑승한 기체로 장애물을 넘을 수 있습니다. \n\n 일부 지상 기체만 이륙할 수 있습니다.
hint.command = [accent][[G][]를 눌러 주변에 있는 비슷한 유형의 기체로 편대를 형성할 수 있습니다. \n\n 지상 기체를 지휘하기 위해서는 먼저 다른 지상 기체에 탑승해야 합니다.
hint.command.mobile = [accent]빠르게 두 번 눌러[] 주변 기체로 편대를 형성할 수 있습니다.
hint.payloadPickup = 작은 블록이나 기체를 집으려면 [accent][[[]를 누르십시오.
hint.payloadPickup.mobile = 작은 블록이나 기체를 집으려면 [accent]잠깐 누르십시오[].
hint.payloadDrop = 다시 내려놓으려면 [accent]][]를 누르십시오.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
hint.payloadDrop.mobile = 다시 내려놓으려면 빈 공간에서 [accent]화면을 잠깐 누르십시오[].
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.waveFire = [accent]파도[] 포탑에 물을 공급하면 주변에 발생한 화재를 자동으로 진압합니다.
hint.generator = \uf879 [accent]화력 발전기[]는 석탄을 태워서 주변 블록에 전력을 전달합니다.\n\n \uf87f 더 넓은 범위의 블록에 전력을 전달하려면 [accent]전력 노드[]를 활용하십시오.
hint.guardian = [accent]수호자[] 기체는 방어력이 존재합니다. [accent]구리[]와 [accent]납[]처럼 약한 탄약으로는 [scarlet]아무런 효과도 없습니다[].\n\n수호자를 제거하려면 높은 단계의 포탑 또는 \uf835 [accent]흑연[]을 탄약으로 넣은 \uf861듀오/\uf859살보를 사용하십시오.
hint.coreUpgrade = 코어는 [accent]상위 코어를 위에 설치[]하여 업그레이드할 수 있습니다.\n\n [accent]기반[] 코어를 [accent]조각[] 코어 위에 설치하십시오. 주변에 장애물이 없는지 확인하십시오.
hint.presetLaunch = [accent]얼어붙은 숲[]과 같은 회색[accent]캠페인 지역[]은 어디에서나 출격해서 올 수 있습니다. 주변 지역을 점령하지 않아도 됩니다.\n\n이와 같은 [accent]네임드 지역[]들은 [accent]선택적[]입니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.presetDifficulty = 이 지역은 [scarlet]위험도가 높은[] 지역입니다.\n적절한 기술과 준비 없이 이런 지역들로 출격하는건 [accent]추천하지 않습니다[].
hint.coreIncinerate = 코어가 자원으로 가득 찬 후에 받는 모든 자원들은 [accent]소각[]될 것입니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
hint.coopCampaign = [accent]협동 캠페인[]을 할 때, 현재 맵에서 생산된 자원들은 [accent]당신의 캠페인 지역[]으로도 보내집니다.\n\n호스트가 새로 해금한 연구 또한 적용됩니다.
item.copper.description = 모든 종류의 구조물 및 탄약으로 사용하는 기본 자원입니다.
item.copper.details = 평범한 구리. 세르플로에 비정상적으로 많이 분포함. 보강되지 않는 한 구조적으로 약함.
item.lead.description = 전자 및 액체 수송 블록에서 광범위하게 사용하는 기본 자원입니다.
item.lead.details = 밀도가 높으며 반응성이 적은 자원. 배터리에 주로 사용됨.
item.metaglass.description = 액체 분배 및 저장에 광범위하게 사용합니다.
item.graphite.description = 탄약 및 전기 부품에 사용되는 무기질 탄소입니다.
item.sand.description = 다른 제련된 자원의 생산에 사용됩니다.
item.coal.description = 연료 및 자원 생산에 광범위하게 사용됩니다.
item.coal.details = 화석화된 식물 물질. 씨앗이 나오기 훨씬 전에 형성되었음.
item.titanium.description = 액체 수송 구조물, 드릴 및 공장에서 광범위하게 사용되는 희귀한 초경량 금속입니다.
item.thorium.description = 튼튼한 구조물과 핵 연료로 사용되는 고밀도의 방사성 금속입니다.
item.scrap.description = 융해기와 분쇄기를 통해 다른 물질로 정제할 수 있습니다.
item.scrap.details = 오래된 구조물과 기체의 잔해. 미량의 다양한 금속들이 포함되어 있음.
item.silicon.description = 복잡한 전자 장치나 유도탄에 사용되는 유용한 반도체입니다.
item.plastanium.description = 고급 기체, 절연 및 파편화 탄약에 사용됩니다.
item.phase-fabric.description = 최첨단 전자 제품과 자가 수리 기술에 사용되는 거의 무중력에 가까운 물질입니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
item.surge-alloy.description = 첨단 무기 및 반작용 방어 구조물에 사용되는 고급 합금입니다.
item.spore-pod.description = 석유, 폭발물과 연료로 전환하는 데 사용되는 합성 포자 버섯입니다.
item.spore-pod.details = 포자. 합성 생명체로 판단됨. 타 유기체에 치명적인 독가스를 내뿜음. 매우 빠르게 퍼짐. 특정 조건에서 인화성이 매우 높음.
item.blast-compound.description = 폭탄과 폭발성 탄약에 사용되는 불안정한 화합물입니다.
item.pyratite.description = 방화 무기와 연료를 연소하는 발전기에 사용되는 가연성이 매우 높은 물질입니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
liquid.water.description = 냉각기 및 폐기물 처리에 사용됩니다.
liquid.slag.description = 분리기를 통해 다른 자원으로 정제하거나 탄환으로 적들에게 살포할 수 있습니다.
liquid.oil.description = 고급 재료 생산, 석탄으로 전환 및 적들에게 살포하여 불을 지를 수 있습니다.
liquid.cryofluid.description = 원자로, 포탑 및 공장에서 냉각수로 사용되는 비부식성 액체입니다.
2021-11-22 23:50:28 +07:00
block.derelict = \ue815 [lightgray]잔해
2022-04-25 11:07:29 +07:00
block.armored-conveyor.description = 자원을 앞으로 운반합니다. 측면에서 자원을 받아들이지 않습니다.
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.illuminator.description = 발광합니다.
block.message.description = 아군 간의 소통을 위한 메시지를 저장합니다.
block.graphite-press.description = 석탄을 흑연으로 압축합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.multi-press.description = 석탄을 흑연으로 압축합니다. 냉각수로 물이 필요합니다.
block.silicon-smelter.description = 석탄과 모래에서 실리콘을 정제합니다.
block.kiln.description = 모래와 납을 강화 유리로 제련합니다.
block.plastanium-compressor.description = 석유와 티타늄으로 플라스터늄을 생산합니다.
block.phase-weaver.description = 토륨과 모래로 메타를 합성합니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.alloy-smelter.description = 티타늄, 납, 실리콘, 구리를 결합하여 설금을 생산합니다.
block.cryofluid-mixer.description = 물과 미세 티타늄 분말을 냉각수로 혼합합니다.
block.blast-mixer.description = 파이라타이트와 포자로 폭발물을 생산합니다.
block.pyratite-mixer.description = 석탄, 납, 그리고 모래를 파이라타이트로 혼합합니다.
block.melter.description = 고철을 광재로 녹입니다.
block.separator.description = 광재를 광물들로 분리합니다.
block.spore-press.description = 포자를 석유로 압축합니다.
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.pulverizer.description = 고철을 갈아 모래로 만듭니다.
block.coal-centrifuge.description = 석유에서 석탄을 추출합니다.
2021-08-23 23:26:27 +07:00
block.incinerator.description = 들어오는 모든 자원과 액체를 소각시킵니다.
block.power-void.description = 전력을 제거합니다. 샌드박스 전용.
block.power-source.description = 전력을 무한히 출력합니다. 샌드박스 전용.
block.item-source.description = 자원을 무한히 출력합니다. 샌드박스 전용.
block.item-void.description = 자원을 제거합니다. 샌드박스 전용.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.liquid-source.description = 액체를 무한히 출력합니다. 샌드박스 전용.
block.liquid-void.description = 액체를 제거합니다. 샌드박스 전용.
2021-08-23 23:26:27 +07:00
block.payload-source.description = 화물을 무한히 출력합니다. 샌드박스 전용.
block.payload-void.description = 화물을 제거합니다. 샌드박스 전용.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.copper-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다.
block.copper-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.titanium-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다.
block.titanium-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.plastanium-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 레이저와 전격을 흡수하고 노드의 자동 전원 연결을 차단합니다.
block.plastanium-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 레이저와 전격을 흡수하고 노드의 자동 전원 연결을 차단합니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.thorium-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 내구성이 강합니다.
block.thorium-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 내구성이 강합니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.phase-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 충돌한 탄환 대부분을 반사합니다.
block.phase-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 충돌한 탄환 대부분을 반사합니다. \n여러 타일을 차지합니다.
block.surge-wall.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 접촉 시 무작위로 전격 아크를 방출합니다.
block.surge-wall-large.description = 적 발사체로부터 아군 구조물을 보호합니다. 접촉 시 무작위로 전격 아크를 방출합니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.door.description = 탭하여 열거나 닫을 수 있는 벽입니다.
block.door-large.description = 탭하여 열거나 닫을 수 있는 벽입니다.\n여러 타일을 차지합니다.
block.mender.description = 주변 블록을 주기적으로 수리합니다.\n선택적으로 실리콘을 사용하여 범위와 효율성을 향상할 수 있습니다.
block.mend-projector.description = 주변의 블록을 수리합니다.\n선택적으로 메타를 사용하여 범위와 효율성을 향상할 수 있습니다.
block.overdrive-projector.description = 주변 건물의 속도를 높입니다.\n선택적으로 메타를 사용하여 범위와 효율성을 향상할 수 있습니다.
block.force-projector.description = 주위에 육각형 역장을 형성하여 내부의 건물과 기체를 공격으로부터 보호합니다. 지속해서 많은 피해를 받을 경우 과열됩니다.\n선택적으로 냉각수를 사용해서 과열 방지를, 메타를 사용해서 보호막 크기를 증가시킬 수 있습니다.
block.shock-mine.description = 접촉한 적 기체에게 전격 아크를 방출합니다.
block.conveyor.description = 자원을 앞으로 운반합니다. 회전하여 방향을 바꿀 수 있습니다.
block.titanium-conveyor.description = 자원을 앞으로 운반합니다. 컨베이어보다 더 빠릅니다.
block.plastanium-conveyor.description = 자원을 묶어 앞으로 운반합니다. 컨베이에 뒤에서 자원을 받고, 앞에서 세 방향으로 내보냅니다. 최대 처리량을 위해 많은 입출력 지점이 필요합니다.
block.junction.description = 2개의 컨베이어 벨트를 교차하는 다리 역할을 합니다.
block.bridge-conveyor.description = 지형이나 건물을 넘어 자원을 운반합니다. 최대 3칸의 타일을 건너 띌 수 있습니다.
block.phase-conveyor.description = 지형이나 건물 너머로 자원을 즉시 운반합니다. 속도가 빠르고 다리 컨베이어보다 길지만, 작동하려면 전력이 필요합니다.
block.sorter.description = 입력된 자원이 선택과 일치하면 앞으로 통과하며, 그렇지 않으면 왼쪽과 오른쪽으로 출력합니다.
block.inverted-sorter.description = 필터와 비슷하지만, 대신 선택된 자원을 측면으로 출력합니다.
block.router.description = 입력된 자원을 최대 3개의 다른 방향으로 동등하게 분배합니다.\n\n[scarlet]공장에서 생산된 자원으로 인해 입력이 막힐 수 있으므로, 절대로 공장 바로 옆에서 사용하지 마세요.
block.router.details = 필요악. 자원 입력을 위해 공장 옆에 설치하는 것은 그 공장의 출력으로 인해 막힐 수 있으므로 사용하지 않는 것이 좋음.
block.distributor.description = 입력된 자원을 최대 7개의 다른 방향으로 동등하게 분배합니다.
block.overflow-gate.description = 앞쪽 경로가 차단된 경우에만 왼쪽과 오른쪽으로 출력합니다.
block.underflow-gate.description = 포화 필터의 반대. 왼쪽 및 오른쪽 경로가 차단되면 앞쪽으로 출력합니다.
block.mass-driver.description = 장거리 자원 운송 구조물. 자원을 모아서 연결된 매스 드라이버로 발사합니다. 작동하려면 전력이 필요합니다.
block.mechanical-pump.description = 액체를 퍼 올립니다. 전력이 필요하지 않습니다.
block.rotary-pump.description = 액체를 퍼 올립니다. 작동하려면 전력이 필요합니다.
block.thermal-pump.description = 액체를 퍼 올립니다.
block.conduit.description = 액체를 앞으로 움직입니다. 펌프 및 다른 파이프와 함께 사용합니다.
block.pulse-conduit.description = 액체를 앞으로 움직입니다. 파이프보다 더 빠르게 운반하고 더 많이 저장합니다.
block.plated-conduit.description = 액체를 앞으로 움직입니다. 측면에서 액체를 받아들이지 않습니다. 액체를 누설하지 않습니다.
block.liquid-router.description = 한 방향에서 액체를 받아 최대 3개의 다른 방향으로 동등하게 출력합니다. 일정량의 액체도 저장할 수 있습니다.
block.liquid-container.description = 상당한 양의 액체를 저장합니다. 액체 분배기와 비슷하게 모든 면에 출력할 수 있습니다.
block.liquid-tank.description = 많은 양의 액체를 저장합니다. 액체 분배기와 비슷하게 모든 면에 출력할 수 있습니다.
block.liquid-junction.description = 두 개의 교차 파이프를 위한 다리 역할을 합니다.
block.bridge-conduit.description = 지형이나 건물을 넘어 액체를 운반합니다. 최대 3칸의 타일을 건너 띌 수 있습니다.
block.phase-conduit.description = 지형이나 건물 너머로 액체를 즉시 운반합니다. 속도가 빠르고 다리 파이프보다 길지만, 작동하려면 전력이 필요합니다.
block.power-node.description = 연결된 노드로 전력을 전송합니다. 노드는 인접한 블록에서 전력을 공급받거나 전력을 공급합니다.
block.power-node-large.description = 더 넓은 범위의 고급 전력 노드입니다.
block.surge-tower.description = 사용 가능한 연결 수가 적은 장거리 전력 노드입니다.
block.diode.description = 배터리에 저장된 전력을 한 방향으로 이동시키지만, 받는 쪽 배터리의 전력이 더 적은 경우에만 가능합니다.
block.battery.description = 전력 생산량이 소모량보다 많을 경우 전력을 저장하고, 전력 소모량이 생산량보다 많을 경우 전력을 소모합니다.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.battery-large.description = 일반 배터리보다 훨씬 더 많은 전력을 저장합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.combustion-generator.description = 석탄같은 가연성 물질을 연소하여 전력을 생산합니다.
block.thermal-generator.description = 뜨거운 곳에 설치하여 전력을 생산합니다.
block.steam-generator.description = 가연성 물질을 연소시키고 물을 증기로 변환하여 전력을 생산합니다.
block.differential-generator.description = 냉각수와 불타는 파이라타이트의 온도차를 활용하여 많은 양의 전력을 생산합니다.
block.rtg-generator.description = 붕괴하는 방사성 물질의 열을 이용하여 천천히 전력을 생산합니다.
block.solar-panel.description = 태양으로부터 적은 양의 전력을 생산합니다.
block.solar-panel-large.description = 태양으로부터 적은 양의 전력을 생산합니다. 태양 전지판보다 더 효율적입니다.
block.thorium-reactor.description = 토륨으로부터 상당한 양의 전력을 생산합니다. 지속적인 냉각이 필요하며, 냉각수가 충분히 공급되지 않을 경우 크게 폭발합니다.
block.impact-reactor.description = 최대 효율로 엄청난 양의 전력을 생성합니다. 완전히 가동하기 위해서 많은 전력이 필요합니다.
block.mechanical-drill.description = 자원 타일 위에 설치하면, 멈추지 않고 자원을 천천히 생산합니다.
block.pneumatic-drill.description = 티타늄을 채굴할 수 있는 향상된 드릴. 기계식 드릴보다 더 빠른 속도로 채굴합니다.
block.laser-drill.description = 레이저 기술을 통해 훨씬 더 빠르게 채굴할 수 있지만, 작동하려면 전력이 필요합니다. 토륨을 채굴할 수 있습니다.
block.blast-drill.description = 최상위 드릴. 작동하려면 많은 양의 전력이 필요합니다.
2020-11-30 20:59:38 +07:00
block.water-extractor.description = 지하수를 추출합니다. 물을 구하기 어려운 곳에서 사용합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.cultivator.description = 대기에 포함된 미세한 농도의 포자를 산업용 포자로 배양합니다.
block.cultivator.details = 복구된 기술. 최대한 효율적으로 생물자원을 생산할 때 사용됨. 현재 세르플로를 뒤덮은 포자의 최초 배양지일 가능성이 높음.
2020-06-07 20:03:43 +07:00
block.oil-extractor.description = 석유를 추출하기 위해 많은 양의 전력과 모래 및 물을 사용합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.core-shard.description = 기지의 핵심입니다. 파괴되면 해당 구역을 잃습니다.
block.core-shard.details = 첫 번째 버전. 휴대용. 자가복제 가능. 일회용 출격 추진기를 장착했으며, 행성간 이동에는 부적합함.
block.core-foundation.description = 기지의 핵심입니다.코어: 조각보다 튼튼하고 더 많은 양의 자원을 저장합니다.
2021-11-22 23:50:28 +07:00
block.core-foundation.details = 두 번째 버전.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.core-nucleus.description = 기지의 핵심입니다. 매우 튼튼하고 엄청나게 많은 양의 자원을 저장할 수 있습니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
block.core-nucleus.details = 세 번째, 궁극의 버전.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.vault.description = 각 종류별로 많은 양의 자원을 저장합니다. 언로더를 사용하여 내용물을 빼낼 수 있습니다.
block.container.description = 각 종류별로 적은 양의 자원을 저장합니다. 언로더를 사용하여 내용물을 빼낼 수 있습니다.
block.unloader.description = 근처의 블록에서 선택한 자원을 빼냅니다. 수송 블록 및 포탑에게는 작동하지 않습니다.
block.launch-pad.description = 선택한 구역으로 자원을 출격합니다.
block.duo.description = 적을 향해 번갈아 탄환을 발사합니다.
block.scatter.description = 공중 목표물을 향해 납, 고철, 또는 강화유리 조각 덩어리를 발사합니다.
block.scorch.description = 주변의 모든 지상 적을 불태웁니다. 근거리에서 매우 효과적입니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.hail.description = 장거리에 걸쳐 지상 적을 향해 작은 포탄을 발사합니다.
block.wave.description = 적을 향해 액체 줄기를 발사합니다. 물이 공급되면 자동으로 화재를 진압합니다.
block.lancer.description = 지상 목표물을 향해 강력한 에너지 빔을 충전하여 발사합니다.
block.arc.description = 지상 목표물을 향해 전격 아크를 발사합니다.
block.swarmer.description = 적을 향해 유도 미사일을 발사합니다.
block.salvo.description = 적을 향해 총알을 빠르게 일제히 발사합니다.
block.fuse.description = 가까운 적을 향해 3발의 단거리 관통 레이저를 발사합니다.
block.ripple.description = 장거리에 걸쳐 지상 적을 향해 포탄 무리를 발사합니다.
block.cyclone.description = 근처 적을 향해 폭발 파편 덩어리를 발사합니다.
block.spectre.description = 공중 및 지상 목표물을 향해 큰 관통 철갑탄을 발사합니다.
block.meltdown.description = 주변 적을 향해 지속적인 레이저 빔을 충전하여 발사합니다. 작동하려면 냉각 액체가 필요합니다.
2021-03-29 05:38:44 +07:00
block.foreshadow.description = 장거리에 걸친 거대한 단일 목표 저격탄을 발사합니다. 최대 체력이 높은 적을 먼저 조준합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.repair-point.description = 피해를 입은 가장 가까운 기체를 지속적으로 수리합니다.
block.segment.description = 날아오는 발사체를 요격합니다. 전격 및 레이저 발사체는 조준하지 않습니다.
block.parallax.description = 공중 목표물을 끌어오는 견인 광선을 발사하며, 견인 중에 피해를 입힙니다.
block.tsunami.description = 적을 향해 강력한 액체 줄기를 발사합니다. 물이 공급되면 자동으로 화재를 진압합니다.
block.silicon-crucible.description = 파이라타이트를 추가 열원으로 사용하여 모래와 석탄에서 실리콘을 정제합니다. 뜨거운 곳에서 더 효율적입니다.
block.disassembler.description = 광재를 낮은 효율로 미량의 희귀한 광물들로 분리합니다. 토륨을 생산할 수 있습니다.
block.overdrive-dome.description = 주변 건물의 속도를 높입니다. 작동하려면 메타와 실리콘이 필요합니다.
block.payload-conveyor.description = 공장에서 생산된 기체같은 큰 화물을 운반합니다.
block.payload-router.description = 화물을 3가지 방향으로 번갈아 운반합니다.
block.command-center.description = 각각의 명령어로 기체의 행동을 제어합니다.
block.ground-factory.description = 지상 기체를 생산합니다. 생산된 기체는 바로 사용하거나 강화를 위해 재구성기로 이동할 수 있습니다.
block.air-factory.description = 공중 기체 생산합니다. 생산된 기체는 바로 사용하거나 강화를 위해 재구성기로 이동할 수 있습니다.
block.naval-factory.description = 해상 기체를 생산합니다. 생산된 기체는 바로 사용하거나 강화를 위해 재구성기로 이동할 수 있습니다.
block.additive-reconstructor.description = 들어온 기체를 두 번째 단계로 강화합니다.
block.multiplicative-reconstructor.description = 들어온 기체를 세 번째 단계로 강화합니다.
block.exponential-reconstructor.description = 들어온 기체를 네 번째 티어로 강화합니다.
block.tetrative-reconstructor.description = 들어온 기체를 다섯 번째, 최종 단계로 강화합니다.
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.switch.description = on/off 가능한 스위치입니다. 스위치 상태는 프로세서에 의해 읽히거나 제어될 수 있습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.micro-processor.description = 로직 실행문을 순서대로 무한히 실행합니다. 기체 또는 건물을 제어하는 데 쓰일 수 있습니다.
block.logic-processor.description = 로직 실행문을 순서대로 무한히 실행합니다. 기체 또는 건물을 제어하는 데 쓰일 수 있습니다. 마이크로 프로세서보다 실행 속도가 더 빠릅니다.
block.hyper-processor.description = 로직 실행문을 순서대로 무한히 실행합니다. 기체 또는 건물을 제어하는 데 쓰일 수 있습니다. 로직 프로세서보다 실행 속도가 더 빠릅니다.
2020-11-30 20:42:08 +07:00
block.memory-cell.description = 프로세서를 위한 데이터를 저장합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.memory-bank.description = 프로세서를 위한 데이터를 저장합니다. 큰 용량을 지니고 있습니다.
block.logic-display.description = 프로세서를 이용해 임의로 그래픽을 출력할 수 있습니다.
block.large-logic-display.description = 프로세서를 이용해 임의로 그래픽을 출력할 수 있습니다.
block.interplanetary-accelerator.description = 거대한 전자기 레일건 타워. 행성 간 이동을 위한 탈출 속도까지 코어를 가속합니다.
block.repair-turret.description = 피해를 입은 가장 가까운 기체를 지속적으로 수리합니다. 선택적으로 냉각수를 넣을 수 있습니다.
block.payload-propulsion-tower.description = 장거리 화물 운송 구조물. 화물을 연결된 다른 화물 드라이버로 발사합니다.
unit.dagger.description = 주변의 모든 적을 향해 일반적인 탄환을 발사합니다.
unit.mace.description = 주변의 모든 적을 향해 화염 줄기를 발사합니다.
unit.fortress.description = 지상 목표물을 향해 장거리 포탄을 발사합니다.
unit.scepter.description = 주변의 모든 적을 향해 장전된 탄환을 일제히 발사합니다.
unit.reign.description = 주변의 모든 적을 향해 거대한 관통 탄환을 일제히 발사합니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
unit.nova.description = 적에게 피해를 주고, 아군 구조물을 수리하는 레이저 볼트를 발사합니다. 비행할 수 있습니다.
unit.pulsar.description = 적에게 피해를 주고, 아군 구조물을 수리하는 전격을 발사합니다. 비행할 수 있습니다.
unit.quasar.description = 적에게 피해를 주고, 아군 구조물을 수리하는 관통 레이저 빔을 발사합니다. 비행할 수 있습니다. 역장을 가지고 있습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
unit.vela.description = 적에게 피해를 주고, 아군 구조물을 수리하는 거대한 지속적인 레이저 빔을 발사합니다. 비행할 수 있습니다.
2020-11-29 16:40:04 +07:00
unit.corvus.description = 적에게 피해를 주고, 아군 구조물을 수리하는 거대한 레이저 블레스트를 발사합니다. 대부분의 지형 위를 밟을 수 있습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
unit.crawler.description = 적을 향해 달려가 자폭하며, 큰 폭발을 일으킵니다.
unit.atrax.description = 지상 목표물을 향해 광재 구체를 발사합니다. 대부분의 지형 위를 밟을 수 있습니다.
unit.spiroct.description = 적을 향해 약화 레이저 빔을 발사하며, 이 과정에서 스스로 회복합니다. 대부분의 지형 위를 밟을 수 있습니다.
unit.arkyid.description = 적을 향해 많은 약화 레이저 빔을 발사하며, 이 과정에서 스스로 회복합니다. 대부분의 지형 위를 밟을 수 있습니다.
unit.toxopid.description = 적을 향해 큰 전격 포탄 무리와 관통 레이저를 발사합니다. 대부분의 지형 위를 밟을 수 있습니다.
unit.flare.description = 지상 목표물을 향해 일반적인 탄환을 발사합니다.
unit.horizon.description = 지상 목표물에 폭탄을 투하합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
unit.zenith.description = 주변의 모든 적을 향해 미사일을 발사합니다.
unit.antumbra.description = 주변의 모든 적을 향해 탄환을 일제히 발사합니다.
unit.eclipse.description = 주변의 모든 적을 향해 두 개의 관통 레이저와 대공 탄환을 일제히 발사합니다.
unit.mono.description = 자동으로 구리와 납을 채굴하여 코어에 넣습니다.
unit.poly.description = 자동으로 부서진 구조물을 재건하거나 다른 기체의 건설을 보조합니다.
unit.mega.description = 자동으로 손상된 구조물을 수리합니다. 블록이나 작은 지상 기체를 수송할 수 있습니다.
unit.quad.description = 지상 목표물에 아군 구조물을 수리하고 적에게 피해를 입히는 큰 폭탄을 투하합니다. 중간 크기의 지상 기체를 수송할 수 있습니다.
unit.oct.description = 재생하는 역장으로 주변 아군을 보호합니다. 대부분의 지상 기체를 수송할 수 있습니다.
unit.risso.description = 주변의 모든 적을 향해 탄환과 미사일을 일제히 발사합니다.
unit.minke.description = 주변의 지상 적을 향해 일반적인 탄환과 포탄을 발사합니다.
unit.bryde.description = 적을 향해 장거리 포탄과 미사일을 발사합니다.
unit.sei.description = 적을 향해 철갑탄과 미사일을 일제히 발사합니다.
unit.omura.description = 적을 향해 장거리 관통 레일건을 발사합니다. 플레어를 생산합니다.
unit.alpha.description = 적으로부터 코어: 조각을 방어합니다. 건설할 수 있습니다.
unit.beta.description = 적으로부터 코어: 기반을 방어합니다. 건설할 수 있습니다.
unit.gamma.description = 적으로부터 코어: 핵심을 방어합니다. 건설할 수 있습니다.
unit.retusa.description = 주변의 적을 향해 유도 어뢰를 발사합니다. 아군 기체를 수리합니다.
unit.oxynoe.description = 주변의 적을 향해 구조물을 수리하는 화염줄기를 발사합니다. 요격 포탑으로 주변의 적 탄환을 요격합니다.
unit.cyerce.description = 주변의 적을 향해 유도 집속 미사일을 발사합니다. 아군 기체를 수리합니다.
unit.aegires.description = 에너지 필드로 들어온 모든 적 기체와 구조물에게 충격을 줍니다. 모든 아군을 수리합니다.
unit.navanax.description = 적 전력망에 상당한 피해를 주고 아군 블록을 수리하는 폭발성 EMP 탄환을 발사합니다. 4개의 자율 레이저 포탑으로 주변 적을 녹입니다.
lst.read = 연결된 메모리 셀에서 숫자 읽기
lst.write = 연결된 메모리 셀에 숫자 쓰기
lst.print = 프린트 버퍼에 텍스트 추가하기\n[accent]Print Flush[]가 사용되기 전까진 아무것도 보여주지 않습니다.
lst.draw = 드로잉 버퍼에 실행문 추가하기\n[accent]Draw Flush[]가 사용되기 전까진 아무것도 보여주지 않습니다.
lst.drawflush = 대기중인 [accent]Draw[]실행문을 디스플레이에 출력하기
lst.printflush = 대기중인 [accent]Print[]실행문을 메시지 블록에 출력하기
lst.getlink = 순서별로 프로세서 연결 가져오기. 0부터 시작
lst.control = 건물 조종하기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lst.radar = 건물 주변의 기체 검색하기
lst.sensor = 건물 또는 기체의 정보 얻기
lst.set = 변수 선언/할당하기
lst.operation = 1~2개의 변수로 연산하기
lst.end = 실행줄의 가장 위로 점프하기
lst.wait = 일정 시간(초) 동안 대기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lst.lookup = id를 통해 특정 유형의 아이템/액체/기체/블록을 찾기\n[accent]@unitCount[] / [accent]@itemCount[] / [accent]@liquidCount[] / [accent]@blockCount[].\n로 각 타입의 총 갯수를 알 수 있습니다.
lst.jump = 조건부로 다른 실행문으로 점프하기
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lst.unitbind = type 옆에 있는 기체를 지정하고, [accent]@unit[]에 저장하기
lst.unitcontrol = 현재 지정된 기체를 조종하기
lst.unitradar = 현재 지정된 기체 주변의 기체 검색하기
lst.unitlocate = 특정 유형의 위치/건물을 지도상에서 찾기\n지정된 기체가 필요합니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
logic.nounitbuild = [red]기체의 건설 로직은 여기서 허용되지 않습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lenum.type = 건물/기체의 타입\n예로 분배기는 문자열이 아니라 [accent]@router[]를 반환합니다.
lenum.shoot = 특정 위치에 발사
lenum.shootp = 목표물 속도를 예측하여 발사
lenum.config = 필터의 아이템같은 건물의 설정
lenum.enabled = 블록의 활성 여부
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
2021-11-22 23:50:28 +07:00
laccess.color = Illuminator color.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
laccess.controller = 기체 제어자. 프로세서가 제어하면, 프로세서를 반환합니다.\n다른 기체에 의해 지휘되면(G키), 지휘하는 기체를 반환합니다.\n그 외에는 자신을 반환합니다.
laccess.dead = 기체 또는 건물 사망/무효 여부
laccess.controlled = 만약 기체 제어자가 프로세서라면 [accent]@ctrlProcessor[]를 반환합니다.\n만약 기체/건물 제어자가 플레이어라면 [accent]@ctrlPlayer[]를 반환합니다.\n만약 기체가 다른 기체에 의해 지휘되면(G키)[accent]@ctrlFormation[]를 반환합니다.\n그 외에는 0을 반환합니다.
laccess.commanded = [red]이제 사용되지 않으며, 곧 제거될 예정입니다![]\n대신 [accent]controlled[]를 사용하십시오.
laccess.progress = 작업 진행률, 0 에서 1 로 감.\n포탑 재장전이나 구조물 진행률을 반환합니다.
graphicstype.clear = 이 색으로 화면을 채우기
graphicstype.color = 아래 그래픽 실행문들의 색 설정하기
graphicstype.stroke = 선 굵기 설정하기
graphicstype.line = 선분 그리기
graphicstype.rect = 직사각형 채우기
graphicstype.linerect = 직사각형 외곽선 그리기
graphicstype.poly = 정다각형 채우기
graphicstype.linepoly = 정다각형 외곽선 그리기
graphicstype.triangle = 삼각형 채우기
graphicstype.image = 일부 콘텐츠의 이미지 그리기\n예: [accent]@router[] 또는 [accent]@dagger[].
lenum.always = 항상 참
lenum.idiv = 정수 나누기
lenum.div = 나누기\n0으로 나누면 [accent]null[]을 반환합니다.
lenum.mod = 나머지
lenum.equal = 동치 비교. 형변환 가능\nNull이 아닌 객체가 숫자와 비교하려면 1이 되고, Null이면 0이 됩니다.
lenum.notequal = 동치 부정. 형변환 가능
lenum.strictequal = 엄격한 동치 비교. 형변환 불가능\n[accent]null[]를 확인하는데 쓸 수 있습니다.
lenum.shl = 왼쪽으로 비트 이동
lenum.shr = 오른쪽으로 비트 이동
lenum.or = 비트연산자 OR
lenum.land = 논리연산자 AND
lenum.and = 비트연산자 AND
lenum.not = 비트연산자 NOT
lenum.xor = 비트연산자 XOR
lenum.min = 두 수의 최솟값
lenum.max = 두 수의 최댓값
lenum.angle = 벡터의 각(도)
lenum.len = 벡터의 길이
lenum.sin = 사인(도)
lenum.cos = 코사인(도)
lenum.tan = 탄젠트(도)
lenum.asin = 각도상 아크 사인
lenum.acos = 각도상 아크 코사인
lenum.atan = 각도상 아크 탄젠트
#not a typo, look up 'range notation'
lenum.rand = 범위 내 십진법 난수[0 ~ 값)
lenum.log = 자연 로그(진수)
lenum.log10 = 상수 로그
lenum.noise = 2D 심플렉스 노이즈
lenum.abs = 절댓값
lenum.sqrt = 제곱근
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lenum.any = 기체
lenum.ally = 아군 기체
lenum.attacker = 무기를 가진 기체
lenum.enemy = 적 기체
lenum.boss = 수호자 기체
lenum.flying = 공중 기체
lenum.ground = 지상 기체
lenum.player = 플레이어에 의해 조종된 기체
lenum.ore = 광석 매장지
lenum.damaged = 손상된 아군 건물
lenum.spawn = 적 스폰 지점\n코어 또는 지점일 수 있음.
lenum.building = 특정 건물 집단에 속한 건물
lenum.core = 코어
lenum.storage = 창고같은 저장 건물
lenum.generator = 전력을 생산하는 건물
lenum.factory = 자원을 변환하는 건물
lenum.repair = 수리 지점
lenum.rally = 지휘소
lenum.battery = 배터리
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lenum.resupply = 보급 지점.\n[accent]"기체 탄약 필요"[]가 활성화되었을 때만 유의미합니다.
lenum.reactor = 핵융합로/토륨 원자로
lenum.turret = 포탑
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
sensor.in = 감지할 건물/기체
radar.from = 감지를 할 건물\n감지 범위는 건물의 감지 범위에 의해 제한됩니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
radar.target = 기체 감지 필터
radar.and = 추가 필터
radar.order = 정렬 순서. 0은 반전
radar.sort = 결과를 정렬할 측정 수단
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
radar.output = 찾은 기체를 대입할 변수
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
unitradar.target = 기체 감지 필터
unitradar.and = 추가 필터
unitradar.order = 정렬 순서. 0은 반전
unitradar.sort = 결과를 정렬할 측정 수단
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
unitradar.output = 찾은 기체를 대입할 변수
control.of = 조종할 건물
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
control.unit = 조준할 기체/건물
control.shoot = 발사 여부
unitlocate.enemy = 적 건물 포함 여부
unitlocate.found = 대상 발견 여부
unitlocate.building = 찾은 건물을 대입할 변수
unitlocate.outx = X좌표
unitlocate.outy = Y좌표
unitlocate.group = 찾을 건물 집단
lenum.idle = 채광/건설 제외 이동만 중단\n기본 상태입니다.
lenum.stop = 이동/채광/건설 중단
lenum.move = 특정 위치로 이동
lenum.approach = 특정 위치로 반지름만큼 접근
lenum.pathfind = 적 스폰 지점으로 길찾기
2021-11-22 23:50:28 +07:00
lenum.target = 특정 위치에 발사
lenum.targetp = 목표물 속도를 예측하여 발사
lenum.itemdrop = 아이템 투하
lenum.itemtake = 건물에서 아이템 수송
lenum.paydrop = 현재 화물 투하
lenum.paytake = 현재 위치에서 화물 수송
lenum.payenter = 아래 화물 건물에 착륙
lenum.flag = 깃발 수 설정
lenum.mine = 특정 위치에서 채광
lenum.build = 구조물 건설
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
lenum.getblock = 특정 좌표의 빌딩과 블록을 반환합니다.\n위치는 기체의 인지 범위 내여야 합니다.\n자연 지형은 [accent]@solid[]의 타입을 가집니다.
lenum.within = 좌표 주변 기체 발견 여부
lenum.boost = 이륙 시작/중단
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
#1788 line matching
#-------------비공식 번역-------------
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
#팁, 패치 기록 등 부가적인 설명을 넣는 곳입니다.
#이 비공식 번역주는 공식 디테일이 추가되면 언제든지 삭제될 수 있습니다.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
#관련 문의는 공식 디스코드에서 절 불러주세요. Sharlotte#0018 or sk7725#6110
#아이템
#액체
#블록
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.junction.details = 여러 개의 컨베이어가 서로 다른 자원을 다른 공간으로 보내야 할 때 유용함.
block.bridge-conveyor.details = 티타늄 컨베이어보다 빠름.
block.sorter.details = 자원을 분류하여 주변 블록에 보내는 과정이 거의 한순간에 일어남.
block.mass-driver.details = 발사하려면 최소 아이템 10개가 필요함.
block.liquid-router.details = 공장과 붙여놓으면 매우 빠르게 액체를 운송함.
block.liquid-tank.details = 공장과 붙여놓으면 매우 빠르게 액체를 운송함.
block.liquid-junction.details = 매우 빠르게 액체를 운송함.
2022-04-25 11:07:29 +07:00
block.rtg-generator.details = 메타는 더 적은 양의 전력을 생산함.
Update bundle_ko.properties (#6713) * Update bundle_ko.properties * 용어 통일 및 변경 - medium : 긴 단어를 비슷한 의미인 "보통"으로 변경 - unit - "기체"로 통일 - biomass - 포자의 목적을 고려하여 ( 전력 생산의 원료) "생물자원"으로 번역 - at enemy - "~을 향해"로 통일. 예외 : 호라이즌과 쿼드는 현재 위치에 탄환을 투하하므로 "~에"로 작성함. - 이 외에도 같은 문장이지만 다른 의미로 해석된 문단 통일 * 불필요한 설명 삭제 및 간소화 - 자원 : 추후 추가적인 번역 수정이 필요함. - 번역 원문에 없는 부가적인, 굳이 필요하지 않는 설명 삭제 - 직역 지향 * details에서 커뮤니티 밈 혹은 개드립 삭제 - 특정 커뮤니티에 속하지 않은 유저의 시선에서 보았을 때, 이해하기 힘든 문구들 삭제 - 게임과 관련된, 유용한 팁을 추가하는 것이 여러모로 좋을 것 같음. 추후 수정 필요. * Unify and change terms - medium: Change the long word to "보통" which means something similar - Unit - Unify as "기체" - Biomass - Translated as "생물자원" (raw material for power production) considering the purpose of spores - at enemy - Unify as "~을 향해". Exception: Horizon and Quad drop bullets at their current location, so write "~에" - In addition to this, paragraph unification, which is interpreted in different ways in the same sentence * Delete and simplify unnecessary comments - Resources: Additional translation modifications are required later. - Delete additional, unnecessary descriptions that are not in the original translation - a literal orientation * Delete a community meme or comment from details - Delete phrases that are hard to understand when viewed from the perspective of users who do not belong to a particular community - I think it would be good to add useful tips related to games in many ways. Need to be corrected later. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties - 지적한 사항 수정. 미처 발견하지 못한 문제점이 남아있을 수 있음. - description에는 간결하고 정확한 설명만 있는 것이 좋음. "기본 액체 운송 블록" 같이 불필요한 설명, "~에서 유용합니다"와 같이 부가적인 설명은 추후 details에 추가해도 무방하다 생각하여 일단 제거. - 기존 번역에 존재하던 피동 표현을 수정했는데 수정본에도 피동 표현이 많다...? 일단 수정하였지만, 더 자세한 지적이 필요함. - 이것 외에도 힌트의 문체 통일, 캠페인 설명의 수정이 필요해 보입니다. - Corrected the points you pointed out. There may be more problems you haven't discovered. - Description should be concise and accurate. Unnecessary descriptions such as "기본 액체 운송 블록" and additional descriptions such as "~에서 유용합니다" may be added to the details later, so remove them. -I modified the passive expression that existed in the previous translation, but there are many passive expressions in the revised version...? Once revised, more detailed points are needed. * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties * Update bundle_ko.properties
2022-04-25 11:06:41 +07:00
block.solar-panel.details = 날씨에 따라 효율이 달라짐.
block.solar-panel-large.details = 날씨에 따라 효율이 달라짐.
block.thorium-reactor.details = 전력 생산량은 공급된 토륨의 양에 따라 달라짐.
block.unloader.details = 플라스터늄 컨베이어는 예외.
block.hail.details = 일점사하면 립플보다 더 뛰어난 정확도와 연사력을 보여줌.
block.segment.details = 포어쉐도우, 오무라의 탄환 등 아주 큰 발사체는 조준하지 않음.
#기체
unit.crawler.details = 자폭 AI가 향상되어 컨베이어로 자폭을 유도할 수 없음. 분배기, 교차기, 노드를 사용해야 함. 또한 죽을 때도 피해를 입힘.
unit.atrax.details = 광재에 맞은 적은 약화됨.